Mandalay, четыре Мандала/ея и пятый сборный))

Dec 06, 2009 20:50

Mandalay, четыре Мандала/ея и пятый сборный))

Привожу просто как сводку: оригинал, 4 перевода и сборный, составленный мной с некоторыми изменениями из их фрагментов.

Mandalay ( Read more... )

Leave a comment

Comments 11

sej_senagon December 6 2009, 17:58:14 UTC
мистика - только сегодня вспоминала это стихотворение :)
я его люблю

Reply

wyradhe December 6 2009, 18:32:47 UTC
Одно из моих наиболее предпочитаемых так же, хотя вообще большинство "казарменных баллад" Киплинга, при всем их качестве, по-моему, это не лучшее, что у него есть. Это не в том смысле, что они недостаточно хороши - просто остальное еще лучше.

Reply


haliplea December 6 2009, 18:57:19 UTC
Спасибо!
Правильно ли понять так, что Вы оставили в "объединенном" варианте нетронутыми те строчки, котрые считаете наиболее точными? Или они именно поэтически Вам ближе?

Reply

wyradhe December 7 2009, 07:04:41 UTC
Те, что лучше (по-моему) передают смысл и образный ряд оригинала (что я предпочитаю пословной точности)

Reply


mithrilian December 6 2009, 19:07:46 UTC
Мне нравится версия [info]tanvika:

http://www.kulichki.com/tolkien/kaminzal/sound/kellinew/kelli3d.mp3

Т.е. перевод один из представленного списка, я вообще про песню.

Reply


lynx9 December 6 2009, 19:18:53 UTC
Вроде бы потом он ей понравился? Ну или, по крайней мере, понравился в достаточной мере, чтобы предпочитать быть его наложницей, а не чьей-то еще. Там они вместе на пароходы смотрят и пр.

Reply

wyradhe December 7 2009, 07:03:28 UTC
Да, именно. Так это обычное дело, сколько таких историй и у нас (с немцами), и в Германии (с нашими) было во Вторую Мировую, хотя ни по нашим, ни по немецким (донацистским) понятиям это в правила игры вовсе не входило

Reply


buravstakane December 6 2009, 20:16:25 UTC
Спасибо, замечательно.
Так, из чистого занудства. Есть ещё перевод В.Бетаки(ссылка тяжёлая, там всё в одном файле), у него отражена тема христианских поцелуев:)

Жгла она какой-то ладан, пела, идолу молясь,
Целовала ему ноги, наклоняясь в пыль да в грязь.
Идола того народ Богом-Буддою зовёт...
Я поцеловал девчонку: лучше я, чем идол тот

А "трудные строчки" у него переведены так:

Там, к Востоку от Суэца, где добро и зло равны,
Десять заповедей к чёрту! Там иные снятся сны!

Reply

wyradhe December 7 2009, 07:03:53 UTC
Спасибо!
Интересно

Reply


Leave a comment

Up