Признаю, что тут картинки получше, искуснее - особенно отрицательные, потому что убедительней. Но в целом все равно довольно жалкая затея. А зачем ты на это, извини за прямоту, тратишься? Ведь, небось, можно было книг хороших купить штуки две или чего нибудь вкусненького...
Я все подобные куриозитиз собираю вообще, а независимо собираю настольные игры - не сами, на это места и денег не хватит, а сканы и правила. А тут пересечение. Цена же небольшая - по 115 р. игра, как и все почти игры ИгриКо.
Ну да, я так и предположил, что это из той же любви к уродам :)) Но 115 р. - жалко. Целая небольшая курочка, банка соленых огурцов или челый роман Вудхауса в карманном издании... Дело, конечно, хозяйское.
Азартные - это которые на деньги и матценности. Против игр "на интерес" Церковь ничего не имеет. (В частности, против шахмат, футбола, и пр.). Против карт и костей Церковь выступала ровно потому, что играли в них именно на матценности. Сейчас в карты часто играют на интерес, но церковная провожедь так быстро не перестраивается, к тому же нередко они считают, что _карты_ на интерес часто есть лишь преддверие к картам на деньги.
Шахматы запрещали, и Кураев недавно оправдывал этот запрет тем, что при шахматной игре могут возникать недобрые чувства к соперникам, но потом сказал, что его неправильно поняли.
Re: КиплингburavstakaneDecember 6 2009, 18:47:06 UTC
Спасибо за подробный разбор. И за сегодняшний постинг - в постинге и в комментах есть почти всё, на что мне хотелось бы обратить Ваше внимание:). Всё-таки скажу коротко по переводу Полонской
( ... )
Что Вы, спасибо! Конечно - и интересно, и пригодится.
Просто "заповеди" - да, наверное, Вы правы. Просто у меня в силу профессии это слово так прочно значит "нормативные запреты вообще", что я забыл, что у большинства читателей этой ассоциации не будет, а будет только с 10 Зап. С другой стороны, в оригинале Киплинг все-таки счел нужным сказать "Тэн коммандментс", а не просто "коммандментс".
А перевод Полонской как стихи хорош, а как _перевод_ страшен, потому что она именно что дико "окнижнила" героя, превратив его по возможности из солдата в поэта Серебряного века, побывавшего на Востоке. Это сказалось даже на рефрене: в оригинале он маршевый и "низовой" (размер этот стихийно воспроизведен даже у Филатова в "Федоте-стрельце"), Полонская насильственно успокаивает и интеллигентизирует за счет прибавления еще одного слога в последней строфе (...из Китая) и превращения рифмы в женскую.
Comments 13
Reply
Reply
Но 115 р. - жалко. Целая небольшая курочка, банка соленых огурцов или челый роман Вудхауса в карманном издании...
Дело, конечно, хозяйское.
Reply
Конечно, сделать настольную игру собственно по этой картинке было бы трэшем и полным постмодернизьмом, зато было бы убедительнее :)))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Просто "заповеди" - да, наверное, Вы правы. Просто у меня в силу профессии это слово так прочно значит "нормативные запреты вообще", что я забыл, что у большинства читателей этой ассоциации не будет, а будет только с 10 Зап. С другой стороны, в оригинале Киплинг все-таки счел нужным сказать "Тэн коммандментс", а не просто "коммандментс".
А перевод Полонской как стихи хорош, а как _перевод_ страшен, потому что она именно что дико "окнижнила" героя, превратив его по возможности из солдата в поэта Серебряного века, побывавшего на Востоке. Это сказалось даже на рефрене: в оригинале он маршевый и "низовой" (размер этот стихийно воспроизведен даже у Филатова в "Федоте-стрельце"), Полонская насильственно успокаивает и интеллигентизирует за счет прибавления еще одного слога в последней строфе (...из Китая) и превращения рифмы в женскую.
Reply
Leave a comment