К предыдущему посту и пониманию putty, brass and paint в Киплинговском Return

Dec 02, 2009 14:50

К предыдущему посту и пониманию putty, brass and paint в Киплинговском Return ( Read more... )

Leave a comment

haliplea December 2 2009, 15:24:57 UTC
Простите, но прочитав всю предыдущую дискуссию, не вижу даже особого основания для спора о полисемантике слов. Там же изначально был разговор, что Трауберг не только "перевела", минуя, собственно, первоисточник, но и создала некую фикцию - оппозицию, которой не было у Киплинга (а ее нет ни в оригинале, ни в переводе). Хоть по большей части знаю Киплинга в переводах, но ему важен именно образ духа Англии, что видно из многих поздних стихотворений...

Reply

wyradhe December 2 2009, 15:58:49 UTC
Дело в том, что то, что Честертон радикально переврал Киплинга, а Трауберг резко усилила это перевирание, вписав Киплингу компрометирующую его строку (Была бы Англия слаба, я бросил бы ее), которой он не писал, и писать не мог (причем мне очень трудно себе представить, чтобы она НЕ ЧИТАЛА или не помнила этого киплинговского стихотворения!) - это в треде ниже никем и не оспаривалось.

Обсуждались нюансы того, что же Киплинг на самом деле хотел сказать, как понимать его путти, брасс и пэйнт, и имеют ли они доминирующий смысл "показуха, показушный внешний блеск" или тот, о котором писал я. Что Честертон и Трауберг в любом случае приписывали Киплингу некую компрометирующую его идею, которой он заведомо не высказывал, причем оба шли для этого на подтасовки - Честертон на опущение ключевой цитаты, Трауберг на прямую фальсификацию цитаты из Киплинга - это точно, и с этим никто спорить и не пытался.

Reply

Эти шутки все мы знаем (с) haliplea December 2 2009, 16:10:49 UTC
Так вот я и не поняла, почему такие холивары на тему тонкой интерпретации слов в поэтическом произведении. Семантические поля, конечно - прямо моя полянка :), но так тем яснее, насколько широк "веер коннотаций" (с) (Бенедетто Кроче).

А вопрос интерепретации - далеко не всегда вопрос знания языка. Он очень сильно зависит именно от желения "вчитать" некий смысл в чужой текст. Трауберг так даже "вперевела" :)))
То есть здесь налицо феномен "вторичной интерпретации": сначала уплощенно понимается позиция автора, потом "в тую ж фигуру" начинается интерпретация отдельных текстовых элементов.
С русскими-то текстами в литературоведении все именно так. Безо всяких словарей...:)

Reply

nell_2 December 2 2009, 17:26:29 UTC
У меня есть предположение, правда бездоказательное.
Честертон цитировал по памяти, и вторые две строчки в точности подзабыл. Англию мечты Киплинга он интерпретировал как сильную и практичную исходя из всего корпуса текстов Киплинга, того, что он в Англии воспевал. Ну и как оппозиция у Честертона соответственно появилась слабость.

Пафос Честертона ведь не исчезает, если убрать эту силу - слабость. Он в том что Киплинг мог бы бросить Англию при каких-то уловиях, если она не ответила бы его определенным ожиданиям, а этого делать нельзя вообще. М. Шеа вон ту же идею развивает.

Reply

wyradhe December 2 2009, 19:04:57 UTC
Да, это у Честертона постоянное: "Полюби нас и будь к нам привержен безоговорчно, невзирая ни на что, тотально, априори, безусловно и независимо от того, что мы будем делать ( ... )

Reply

nell_2 December 2 2009, 23:03:26 UTC
Ну написал бы Ч. нечто вроде:
Киплинг (хотя это строго говоря, не Киплинг, а его герой) готов отказаться от своей страны, если она перестанет отвечать его мечтаниям (какие там имеются в виду мечтания - бремя белых, имперские амбиции и т.п?). Эту с его точки зрения утилитарную державу (медь звенящую) он готов послать нафик. Да что ж это за любовь, спрашивается?

И весь пафос на месте.

Reply

wyradhe December 3 2009, 07:21:55 UTC
Не получилось бы. Герою Киплинга по определению нет никакого дела до бремени белых и имперских амбиций - это не его уровня понятия, он же просто солдат англо-бурской войны, с простонародным (правда, простонародным лондонским) выговором и словарным и понятийным запасом. Тут Честертон даже сам себе не поверил бы, и тем более ему не поверил бы читатель - что герой этого стихотворения говорит: "Если бы Англия не ставила себе целью быть мировой империей и, аки Римская империя, брать под свою власть, переустраивать и цивилизовывать каких-то ниггеров на краю света (это и есть "бремя белых" в соответствующем тексте - оно от слова до слова содрано с лозунгов и практики Римской империи, "римлянин, помни..." + романизация), то как бы я ее послал! Но она ставит себе такую цель, и потому она Англия моей мечты". Неужели лондонский кокни так бредит тем, чтобы Англия непременно повторила "мировую миссию" Римской империи, а если она не хотела бы такую миссию выполнять, то он бы ее послал? Это молодой Гитлер какой-то был бы (не по лозунгам, а по ( ... )

Reply


Leave a comment

Up