Естественно, садизм Дракулы явлен все равно и ярко и в переводе.
Тем не менее фактом является и то, что перевод осуществоляет замены, все - в сторону смягчения на уровне wording. Хотя ровно ничего к этим заменам в самой задаче перевода не располагало - эти слова просто не нуждались в изменениях при переводе.
Автор обошелся, описывая, с кем Дракула как расправлялся, словами: ову (одну), иной, иную. С повторением местоимения "иная". В переводе должно бьло бы встать три местоимения, при вящей точности - с повторением второго: "одну.. иную.. иную..", или "ту...ту...ту...", или "ту.. ... эту.. эту", "кого.. кого... а кого", или с переводом местоимений в явно мн. число (одних.. а других... а кого...). Существительному "птиц" перед третьим членом взяться неоткуда, так как его в оригинале не было и для уяснения смысла оригинала оно не нужно (читатель 20 века не хуже чем в 16 понимает, что третий член относится только к птицам), а, напротив, этот смысл искажает - поскольку оригинал не исключает птиц из числа жертв колосажания и отрезания головы, а перевод исключает.
Глагол "пускать", стоящий в оригинале, никуда из русского языка не делся и употребляется в нем ровно в том значении, в каком он употреблен в оригинале. Глагол "отпускать" в древнерусском присутствует наряду с глаголом "пускать". Тем самым, если автор употребил именно "пускать", а не "отпускать", то и в переводе положено тем самым оставлять "пускать", а не заменять его на "отпускать".
Такм образом, переводчик внес _нарочитые_, никак не нужные для перевода вообще перемены, противоречащие правилам точного перевода. Сознательно или бессознательно он это сделал - но когда в переводе к оригиналу _добавляется_ (или в нем заменяется) что-то, чего там нет и что не для чего было бы вставлять и менять по правилам перевода - то это не случайно - особенно если во вставках наблюдается смысловой или стилевой сдвиг в одном направлении.
А он тут именно что наблюдается. Слово "отпускать" само по себе окрашено положительнее, чем слово "пускать", именно потому что "отпускать" - это стандарнно что-то хорошее. Если на уровне _картинки_, которую должен представить себе читатель, разницы, естественно, никакой, то на уровне wordinga - она есть, и в сторону "лучшего / менее худшего". Какое значение имеет сам этот уровень - лишний раз видно из того, что слова "ликвидированы" и "уничтожены" очень часто предпочитаются при описаниях гос. действий против террористов слову "убиты". Вот и все понимаю, что они были именно убиты, и не сомневаются, что оно того столило - а все равно норовят выбрать слово, окрашенное "менее хуже" для описания того, на чьей стороне находятся.
На уровне представляемой реальности, если ее подробно представить, отрубание головы птице - менее садистская вещь, чем ее пускание ощипанной заживо. Но на уровне общей семантики и значений слов (а мы только что видели, что он имеет самостоятельное значение) убийство хуже ощипывания. Чркий пример того, что это самое ощипывание поэтому в содрогание при упоминании не приводит, - это история с Диогеном: "Узнав, что, по Платону, человек определяется как двуногое животное, лишённое перьев, Диоген ощипал петуха и, принеся его в Академию, объявил: «Вот человек Платона»". Кто когда при изложении и восприятии этой истории представлял Диогена садистом (или пошедшим на садистский способ демонстравции своей правоты) и вообще останавливался на переживаниях петуха? А напиши: убил - и это остановит и зацкепит внимание больше.
Я, естественно, не приписываю Творогову _сознательного_ применения двух этих замен для уменьшения негативного впечатления от действий Дракулы хоть на уровне вёрдинга (*), но как минимум бессознательное - представляется несомненным. Тут "все опечатки разом и против оригинала, и против Советской власти".
(*) на уровне прокручивания картинки в голове никакого улучшения тут быть и не может - но он и не единственный; образ, остающийся у нас в ощушении, зависит И от картинки, которая встает по описанию в голове, насколько эту картинку в голове прокручиваешь, И от вёрдинга, в котором процесс описывается - и вёрдинг может усиливать или ослаблять, ухудшать и улучшать впечатление, это известный факт.
"Мне до сих пор в голову не приходило, что петух из истории про Диогена был живой, более того, я вообще не думала, что он его сам ощипывал, своими ручками."
Естественно. В греческом тексте об этом написано: " Когда Платон дал определение, имевшее большой успех: "Человек есть животное о двух ногах, лишенное перьев", Диоген ощипал петуха и принес к нему в школу, объявив: "Вот платоновский человек!" После этого к определению было добавлено: "И с широкими ногтями"".
Ощипал, т.о., сам, а петух, несомненно, был живым, так как именно ходячий двуногий петух наглядно отвечал бы платоновскому "человеку" - труп любого существа можно и так переделать во что угодно, чтоб он оказался двуногим.
П.С. Вот примеры "пустить" в совр. языке и лит. яз 19-20 вв именно в смысле "пустить двигаться дальше самостоятельно", а не "запустить" (как в "пускать змея" - тут смысл в том, что начальный импульс движению мы придаем своей собственной силой, как в "пустить камешек") и не "отпустить ена волю":
Взято навскидку из гугла:
"...Бог действительно создал человека - не по образу, конечно, и подобию, но все же с какой-то искрой Божьей, - и пустил его в мир..."
"Отец махнул на него рукой и пустил его по штатской." (Тургенев)
"Он избил и обратил в бегство двоих, а третьего заставил раздеться догола и так пустил его по Петербургу"
"Изорвал в мельчайшие клочки бумажку, пустил их по ветерку"
"[Командир батальона] пустил их по ущелью, но сверху не прикрыл. Полегли почти все".
" составил несколько препаратов по борьбе с садовыми и огородными вредителями и пустил их по рядам"
Мужики, разгромившие осенью семнадцатого года одну помещичью усадьбу под Ельцом, ощипали, оборвали для потехи перья с живых павлинов и пустили их, окровавленных, летать, метаться, тыкаться с пронзительными криками куда попало.
Тем не менее фактом является и то, что перевод осуществоляет замены, все - в сторону смягчения на уровне wording. Хотя ровно ничего к этим заменам в самой задаче перевода не располагало - эти слова просто не нуждались в изменениях при переводе.
Автор обошелся, описывая, с кем Дракула как расправлялся, словами: ову (одну), иной, иную. С повторением местоимения "иная". В переводе должно бьло бы встать три местоимения, при вящей точности - с повторением второго: "одну.. иную.. иную..", или "ту...ту...ту...", или "ту.. ... эту.. эту", "кого.. кого... а кого", или с переводом местоимений в явно мн. число (одних.. а других... а кого...). Существительному "птиц" перед третьим членом взяться неоткуда, так как его в оригинале не было и для уяснения смысла оригинала оно не нужно (читатель 20 века не хуже чем в 16 понимает, что третий член относится только к птицам), а, напротив, этот смысл искажает - поскольку оригинал не исключает птиц из числа жертв колосажания и отрезания головы, а перевод исключает.
Глагол "пускать", стоящий в оригинале, никуда из русского языка не делся и употребляется в нем ровно в том значении, в каком он употреблен в оригинале. Глагол "отпускать" в древнерусском присутствует наряду с глаголом "пускать". Тем самым, если автор употребил именно "пускать", а не "отпускать", то и в переводе положено тем самым оставлять "пускать", а не заменять его на "отпускать".
Такм образом, переводчик внес _нарочитые_, никак не нужные для перевода вообще перемены, противоречащие правилам точного перевода. Сознательно или бессознательно он это сделал - но когда в переводе к оригиналу _добавляется_ (или в нем заменяется) что-то, чего там нет и что не для чего было бы вставлять и менять по правилам перевода - то это не случайно - особенно если во вставках наблюдается смысловой или стилевой сдвиг в одном направлении.
А он тут именно что наблюдается. Слово "отпускать" само по себе окрашено положительнее, чем слово "пускать", именно потому что "отпускать" - это стандарнно что-то хорошее. Если на уровне _картинки_, которую должен представить себе читатель, разницы, естественно, никакой, то на уровне wordinga - она есть, и в сторону "лучшего / менее худшего". Какое значение имеет сам этот уровень - лишний раз видно из того, что слова "ликвидированы" и "уничтожены" очень часто предпочитаются при описаниях гос. действий против террористов слову "убиты". Вот и все понимаю, что они были именно убиты, и не сомневаются, что оно того столило - а все равно норовят выбрать слово, окрашенное "менее хуже" для описания того, на чьей стороне находятся.
На уровне представляемой реальности, если ее подробно представить, отрубание головы птице - менее садистская вещь, чем ее пускание ощипанной заживо. Но на уровне общей семантики и значений слов (а мы только что видели, что он имеет самостоятельное значение) убийство хуже ощипывания. Чркий пример того, что это самое ощипывание поэтому в содрогание при упоминании не приводит, - это история с Диогеном: "Узнав, что, по Платону, человек определяется как двуногое животное, лишённое перьев, Диоген ощипал петуха и, принеся его в Академию, объявил: «Вот человек Платона»". Кто когда при изложении и восприятии этой истории представлял Диогена садистом (или пошедшим на садистский способ демонстравции своей правоты) и вообще останавливался на переживаниях петуха? А напиши: убил - и это остановит и зацкепит внимание больше.
Я, естественно, не приписываю Творогову _сознательного_ применения двух этих замен для уменьшения негативного впечатления от действий Дракулы хоть на уровне вёрдинга (*), но как минимум бессознательное - представляется несомненным. Тут "все опечатки разом и против оригинала, и против Советской власти".
(*) на уровне прокручивания картинки в голове никакого улучшения тут быть и не может - но он и не единственный; образ, остающийся у нас в ощушении, зависит И от картинки, которая встает по описанию в голове, насколько эту картинку в голове прокручиваешь, И от вёрдинга, в котором процесс описывается - и вёрдинг может усиливать или ослаблять, ухудшать и улучшать впечатление, это известный факт.
Reply
(The comment has been removed)
Естественно. В греческом тексте об этом написано: " Когда Платон дал определение, имевшее большой успех: "Человек есть животное о двух ногах, лишенное перьев", Диоген ощипал петуха и принес к нему в школу, объявив: "Вот платоновский человек!" После этого к определению было добавлено: "И с широкими ногтями"".
Ощипал, т.о., сам, а петух, несомненно, был живым, так как именно ходячий двуногий петух наглядно отвечал бы платоновскому "человеку" - труп любого существа можно и так переделать во что угодно, чтоб он оказался двуногим.
Так это всегда и понимали, вот типичная гравюра на эту тему:
http://www.finearthistory.ru/trueimg/originals/10/3E1F9CB98E86-10.jpg
(по рисунку Пармиджанино)
Reply
https://i.pinimg.com/originals/bf/d3/7d/bfd37dfaea8ad3bf1f0be707b56761a7.jpg
Reply
Взято навскидку из гугла:
"...Бог действительно создал человека - не по образу, конечно, и подобию, но все же с какой-то искрой Божьей, - и пустил его в мир..."
"Отец махнул на него рукой и пустил его по штатской." (Тургенев)
"Он избил и обратил в бегство двоих, а третьего заставил раздеться догола и так пустил его по Петербургу"
"Изорвал в мельчайшие клочки бумажку, пустил их по ветерку"
"[Командир батальона] пустил их по ущелью, но сверху не прикрыл. Полегли почти все".
" составил несколько препаратов по борьбе с садовыми и огородными вредителями и пустил их по рядам"
Reply
(The comment has been removed)
Вместо "взрыв" на ТВ принято говорить периодически "хлопок" ( https://meduza.io/feature/2020/02/13/pochemu-v-novostyah-pishut-hlopok-gaza-vmesto-vzryv-gaza-eto-metodichka-takaya-rassledovanie-meduzy ). Вместо "наводнение" - "подтопление".
"Информационное благоприятствование".
Хоть буду знать, как это теперь называется).
Reply
Мужики, разгромившие осенью семнадцатого года одну помещичью усадьбу под Ельцом, ощипали, оборвали для потехи перья с живых павлинов и пустили их, окровавленных, летать, метаться, тыкаться с пронзительными криками куда попало.
Reply
Leave a comment