Читая Сказание о Дракуле - 2

Apr 26, 2020 01:00

Читая Сказание о Дракуле - 2 ( Read more... )

Leave a comment

wyradhe April 26 2020, 17:01:32 UTC
Естественно, садизм Дракулы явлен все равно и ярко и в переводе.

Тем не менее фактом является и то, что перевод осуществоляет замены, все - в сторону смягчения на уровне wording. Хотя ровно ничего к этим заменам в самой задаче перевода не располагало - эти слова просто не нуждались в изменениях при переводе.

Автор обошелся, описывая, с кем Дракула как расправлялся, словами: ову (одну), иной, иную. С повторением местоимения "иная". В переводе должно бьло бы встать три местоимения, при вящей точности - с повторением второго: "одну.. иную.. иную..", или "ту...ту...ту...", или "ту.. ... эту.. эту", "кого.. кого... а кого", или с переводом местоимений в явно мн. число (одних.. а других... а кого...). Существительному "птиц" перед третьим членом взяться неоткуда, так как его в оригинале не было и для уяснения смысла оригинала оно не нужно (читатель 20 века не хуже чем в 16 понимает, что третий член относится только к птицам), а, напротив, этот смысл искажает - поскольку оригинал не исключает птиц из числа жертв колосажания и отрезания головы, а перевод исключает.

Глагол "пускать", стоящий в оригинале, никуда из русского языка не делся и употребляется в нем ровно в том значении, в каком он употреблен в оригинале. Глагол "отпускать" в древнерусском присутствует наряду с глаголом "пускать". Тем самым, если автор употребил именно "пускать", а не "отпускать", то и в переводе положено тем самым оставлять "пускать", а не заменять его на "отпускать".

Такм образом, переводчик внес _нарочитые_, никак не нужные для перевода вообще перемены, противоречащие правилам точного перевода. Сознательно или бессознательно он это сделал - но когда в переводе к оригиналу _добавляется_ (или в нем заменяется) что-то, чего там нет и что не для чего было бы вставлять и менять по правилам перевода - то это не случайно - особенно если во вставках наблюдается смысловой или стилевой сдвиг в одном направлении.

А он тут именно что наблюдается. Слово "отпускать" само по себе окрашено положительнее, чем слово "пускать", именно потому что "отпускать" - это стандарнно что-то хорошее. Если на уровне _картинки_, которую должен представить себе читатель, разницы, естественно, никакой, то на уровне wordinga - она есть, и в сторону "лучшего / менее худшего". Какое значение имеет сам этот уровень - лишний раз видно из того, что слова "ликвидированы" и "уничтожены" очень часто предпочитаются при описаниях гос. действий против террористов слову "убиты". Вот и все понимаю, что они были именно убиты, и не сомневаются, что оно того столило - а все равно норовят выбрать слово, окрашенное "менее хуже" для описания того, на чьей стороне находятся.

На уровне представляемой реальности, если ее подробно представить, отрубание головы птице - менее садистская вещь, чем ее пускание ощипанной заживо. Но на уровне общей семантики и значений слов (а мы только что видели, что он имеет самостоятельное значение) убийство хуже ощипывания. Чркий пример того, что это самое ощипывание поэтому в содрогание при упоминании не приводит, - это история с Диогеном: "Узнав, что, по Платону, человек определяется как двуногое животное, лишённое перьев, Диоген ощипал петуха и, принеся его в Академию, объявил: «Вот человек Платона»". Кто когда при изложении и восприятии этой истории представлял Диогена садистом (или пошедшим на садистский способ демонстравции своей правоты) и вообще останавливался на переживаниях петуха? А напиши: убил - и это остановит и зацкепит внимание больше.

Я, естественно, не приписываю Творогову _сознательного_ применения двух этих замен для уменьшения негативного впечатления от действий Дракулы хоть на уровне вёрдинга (*), но как минимум бессознательное - представляется несомненным. Тут "все опечатки разом и против оригинала, и против Советской власти".

(*) на уровне прокручивания картинки в голове никакого улучшения тут быть и не может - но он и не единственный; образ, остающийся у нас в ощушении, зависит И от картинки, которая встает по описанию в голове, насколько эту картинку в голове прокручиваешь, И от вёрдинга, в котором процесс описывается - и вёрдинг может усиливать или ослаблять, ухудшать и улучшать впечатление, это известный факт.

Reply

(The comment has been removed)

wyradhe April 26 2020, 20:55:14 UTC
"Мне до сих пор в голову не приходило, что петух из истории про Диогена был живой, более того, я вообще не думала, что он его сам ощипывал, своими ручками."

Естественно. В греческом тексте об этом написано: " Когда Платон дал определение, имевшее большой успех: "Человек есть животное о двух ногах, лишенное перьев", Диоген ощипал петуха и принес к нему в школу, объявив: "Вот платоновский человек!" После этого к определению было добавлено: "И с широкими ногтями"".

Ощипал, т.о., сам, а петух, несомненно, был живым, так как именно ходячий двуногий петух наглядно отвечал бы платоновскому "человеку" - труп любого существа можно и так переделать во что угодно, чтоб он оказался двуногим.

Так это всегда и понимали, вот типичная гравюра на эту тему:
http://www.finearthistory.ru/trueimg/originals/10/3E1F9CB98E86-10.jpg
(по рисунку Пармиджанино)

Reply

wyradhe April 26 2020, 20:58:41 UTC
А это - картина неизвестного автора 19 века на ту же тему:
https://i.pinimg.com/originals/bf/d3/7d/bfd37dfaea8ad3bf1f0be707b56761a7.jpg

Reply

wyradhe April 26 2020, 21:14:33 UTC
П.С. Вот примеры "пустить" в совр. языке и лит. яз 19-20 вв именно в смысле "пустить двигаться дальше самостоятельно", а не "запустить" (как в "пускать змея" - тут смысл в том, что начальный импульс движению мы придаем своей собственной силой, как в "пустить камешек") и не "отпустить ена волю":

Взято навскидку из гугла:

"...Бог действительно создал человека - не по образу, конечно, и подобию, но все же с какой-то искрой Божьей, - и пустил его в мир..."

"Отец махнул на него рукой и пустил его по штатской." (Тургенев)

"Он избил и обратил в бегство двоих, а третьего заставил раздеться догола и так пустил его по Петербургу"

"Изорвал в мельчайшие клочки бумажку, пустил их по ветерку"

"[Командир батальона] пустил их по ущелью, но сверху не прикрыл. Полегли почти все".

" составил несколько препаратов по борьбе с садовыми и огородными вредителями и пустил их по рядам"

Reply

(The comment has been removed)

wyradhe April 27 2020, 10:48:50 UTC
PS - вот характерные нынешние примеры намеренных замен слов при том, что реальное событие ясно. ВРИО главврача Красноярского госпиталя на совещании, где от нее требовали вышестоящие инстанции разместить в ее учреждении отделение для КОВИД (притом, что защиты и условий для этого, по ее убеждению, не было), выбросилась из окна. В сообщениях об этом, хотя ситуация отраена, употреблена формула "ВЫПАЛА из окна". Та же самая замена - для еще одного самоубийства врача (см. https://www.mk.ru/social/2020/04/26/sotrudniki-rasskazali-shokiruyushhie-podrobnosti-o-gospitale-gde-vypala-iz-okna-glavvrach.html , https://www.mk.ru/incident/2020/04/26/telegramkanal-vrach-s-koronavirusom-vypala-iz-okna-bolnicy-v-moskve.html , https://www.google.ru/search?newwindow=1&ei=3rWmXojuOoKDk74Pp_i7mAo&q=%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%80%D0%B0%D1%87+%D0%B2%D1%8B%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D0%B0+%D0%B8%D0%B7+%D0%BE%D0%BA%D0%BD%D0%B0&oq=%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%80%D0%B0%D1%87+%D0%B2%D1%8B%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D0%B0+%D0%B8%D0%B7+%D0%BE%D0%BA%D0%BD%D0%B0&gs_lcp=CgZwc3ktYWIQAzIICAAQCBANEB46BAgAEEM6AggAOgQIABAeOgUIABCDAToECAAQCjoECAAQDToGCAAQDRAKOgYIABANEB46CAgAEA0QChAeOggIABANEAUQHjoKCAAQCBANEAoQHjoFCCEQoAFQ9KYNWPfJDWC3zA1oAHAAeACAAXiIAeMLkgEEMjEuMZgBAKABAaoBB2d3cy13aXo&sclient=psy-ab&ved=0ahUKEwiI1YXltIjpAhWCwcQBHSf8DqMQ4dUDCAw&uact=5 )

Вместо "взрыв" на ТВ принято говорить периодически "хлопок" ( https://meduza.io/feature/2020/02/13/pochemu-v-novostyah-pishut-hlopok-gaza-vmesto-vzryv-gaza-eto-metodichka-takaya-rassledovanie-meduzy ). Вместо "наводнение" - "подтопление".

"Информационное благоприятствование".
Хоть буду знать, как это теперь называется).

Reply

yu_sinilga April 26 2020, 21:51:51 UTC
Ну вот же у классика:

Мужики, разгромившие осенью семнадцатого года одну помещичью усадьбу под Ельцом, ощипали, оборвали для потехи перья с живых павлинов и пустили их, окровавленных, летать, метаться, тыкаться с пронзительными криками куда попало.

Reply


Leave a comment

Up