Любопытное инкское ноу-хау относительно празднеств

Jan 13, 2013 01:39

Любопытное инкское ноу-хау относительно празднеств ( Read more... )

Добродетель и благоденствие

Leave a comment

wyradhe January 12 2013, 22:31:55 UTC
Гуаман Пома пишет: "Наказание игроков (jugadores). Им предписывалось давать 50 ударов плетью по рукам и кистям рук, плетью-урака, ибо во времена ИНГИ никто не играл (nadie no jugaua), ни набольшие, ни рядовые индейцы. Они могли играть (jugar) только с санкции / по приказу (mandado) ИНГИ. Все должны были трудиться во всем королевстве" ("316"). Как дополнительно видно из последней фразы, противопоставляющей запрещенные "игры" труду и поясняющей запрет на игру тем, что все должны были трудиться, речь идет здесь вовсе не только о каких-то азартных играх - а об играх вообще. Аналогично у Гарсиласо (421-422), согласно которому все эти законы ввел основатель всей системы Пачакутек (сер. XV в.): "Этот Пача-кутек... учредил специальные суды для бездельников, лентяев; он требовал, чтобы все были бы заняты своими делами или помогали своим родителям, или своим хозяевам, или [работали] на благо государства, так что даже мальчики и девочки пяти, шести, семи лет были заняты какими-то делами, соответствовавшими их возрасту. Слепых, хромых и немых, которые могли трудиться руками, занимали на различных работах; стариков и старух заставляли наблюдать за птицами на посевах, и всем им обязательно давали еду и одежду из общественных хранилищ. А чтобы постоянная работа не утомляла бы их так, что они испытывали бы угнетение, он установил закон, по которому каждый месяц (они считались по лунам) имелись три дня праздников, во время которых они развлекались различными играми небольшого интереса (juegos de poco interes)". Здесь также игра противопоставляется "постоянной работе" вообще, так что это любая игра, а не только собственно "азартная" (в терминологическом смысле) игра на материальные ценности, и понимать это "de poco interes" надо как "не очень распаляющие, не очень вводящие в азарт" игры.

Поэтому и английские и наш перевод здесь не обращаются к пониманию этих игр "дел интерес" как "азартные игры со ставками", а переводят просто как "игры" (один англ. перевод) или как "игры небольшого интереса" (другой англ. перевод и русс. перевод).

Reply

i_shmael January 12 2013, 23:00:00 UTC
Понятно. Спасибо!

Reply

themalcolm January 13 2013, 05:47:28 UTC
Ну, как известно, играть на деньги можно и в прятки...

Reply


Leave a comment

Up