Последняя строфа "Лили Марлен" Ханса Ляйпа гласит:
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh’n
Wie einst Lili Marleen.
Из тихого/безмолвного пространства (при этом употреблена старинная и поэтическая форма на -e), из земли, вынимает меня, как во сне, твои влюбленные уста. (В пору), когда кружатся поздние туманы, я снова буду стоять у фонаря, как раньше, Лили Марлен…
Der stillen Raume - это безмолвное пространство, и это, пожалуй, ключевое место в песне. Это выражение взято из очень известной песни Иоганнеса Брамса на слова стихотворения фон Айхендорфа "Лунная ночь" (Mondnacht):
Es war, als hätt' der Himmel
Die Erde still geküsst,
Dass sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müsst'.
Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis' die Wälder,
So sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.
Это было, как
если бы небо тихо поцеловало землю, чтобы та в потоке цветения отныне должна была грезить о нем. Ветерок пролетал над полями, колыхались легко колосья, тихо шелестели леса - такая звездно-ясная была ночь. И моя душа шире распахнула крылья, и полетела через безмолвные/тихие земли/просторы (die stillen Lande) так, будто летела она домой.
Куда она, кстати, летела? Учитывая контекст и романтика-автора - это она от всего земного и обыденного летит к своему (истинному) дому, к единению с космосом, so to say. Потому и происходит все ночью, когда обыденная жизнь с ее шумом замерла и воцарилась тишина, где земля представлена только едва слышным шелестом (и то - природы, предоставленной самой себе; людей не слышно вообще), а видны только звезды - то есть свет неба. На него душа героя и летит.
Это перекликается с тем, что в "Лили Марлен" герой в конце также уносится сквозь "der stillen Raume" именно _из земли_, см. ниже.
Написав на стихи фон Айхендорфа песенную музыку, Брамс собственноручно исправил в них stillen Lande на stillen Raeume (те же самые безмолвные просторы, только без всяких дополнительных оттенков "земли, страны". Просто "пространства"), и в таком виде песня Брамса на эти стихи была очень популярна в Германии второй половины XIX - начала XX веков.
Из этой песни это выражение и взял, несомненно, Ханс Ляйп. Это, таким образом, не некое определенное "безмолвное место" (что значило бы, вернее всего, могилу; но raum в любом случае обозначает именно пространство, а не "место" в смысле "данный пункт, определенное местонахождение" - ср. название работы Эйлера
Vernuenftige Gedanken von dem Raume, dem Orth, der Dauer und der Zeit - Размышления о пространстве, месте, cроке и времени), а молчаливые пространства, отделяющие героя от его цели (он через эти пространства летит, будто "домой"). У фон Айхендорфа - Брамса это просто тихие/безмолвные пространства ночной природы, безмолвны они потому что время ночное, классическая Stille Nacht. Подразумевается в "Лили Марлен", таким образом, что это, скорее всего, НОЧНЫЕ пространства (точнее, отсылка дается к образу именно ночных пространств).
"Erde Grund" - это стандартный для германской поэзии 19 века эквивалент просто "земли". Ср. массу употреблений -
http://www.google.ru/search?tbs=bks%3A1&tbo=1&q=%22Erde+Grund%22+Lieder&btnG=%D0%98%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%8C+%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8 А вот aus der Erde означает строго "из земли". Быть сделанным aus=из земли, быть извлеченным aus=из земли, выйти aus=из земли - но в любом случае "быть поднятым aus земли" означает, что до поднятия герой был землей или в земле. Самый знаменитый случай употребления этого выражения - это "зверь aus der Erde" из Апокалипсиса (в русском переводе - "Зверь из бездны", имеется в виду, зверь, вышедший из [глубин] земли").
В земле, однако, в контексте войны можно находиться двумя способами. 1) Погибнуть и быть схороненным / остаться лежать в земле - и 2) просто залечь в глубоком окопе. То, что солдат ПМВ закапывается заживо в землю (в то время как в "романтических" войнах прошлого он красовался на земле) , обыгрывалось во время Первой Мировой в поэзии, литературе, публицистике на все лады. Понятие об окопной войне, о закапывании армий в землю, в противоположность войнам былых времен, было очень значимым на тот момент.
Наконец, пара Erde - Himmel - стандартная пара "земное - небесное". Духовная и романтическая поэзия и проза употребляет выражение "aus der Erde" в значении "принадлежащее земному", например у Лафатера:
"Was aus der Erde ist , das ist aus der Erde , und handelt aus der Erde - hat Geruch und die Natur der Erde- Was aus dem Himmel kommt, das ist üb'er Alles". "Что из земли - то из земли, и не выходит за рамки земли - имеет запах и природу земли - а то, что идет от неба, вот оно превыше всего".
Далее, aus der Erde heben - это по-немецки просто "выкапывать из земли".
И, наконец, heben при общей семантике "поднимать", то есть не вообще извлекать, а извлекать снизу вверх, имеет не менее устойчивое значение "вынимать" - уже неважно, снизу вверх, сверху вниз или по горизонтали, главное - откуда-то куда-то. Например, heben кого-то с лошади - ссадить/снимать с лошади (тут и вовсе "изымание" происходит сверху вниз); heben деньги - взимать деньги, heben - принимать ребенка при родах. Поэтому то, что тут героя "hebt" не только из земли, но и "из безмолввных пространств" означает просто, что находится он в некий момент в земле, в безмолвных пространствах, и вот его из этой земли и этих пространств вынимает рот Л.М.
По всему этому едва ли могут быть сомнения в том, что Ляйп в конце допустил сознательное смешение двух смыслов . Дословно сказано:
"Из безмолвного [ночного] пространства, из земли вынимает меня, как во сне, твой влюбленный рот".
Первый напрашивающийся смысл: "безмолвное пространство" - это загробный мир, "земля" - в том смыслке, что мертвец лежит в земле (в могиле или так), и речь идет о явлении мертвеца к его былой возлюбленной - стандартный сюжет немецких баллад и романтической поэзии. Автор представляет здесь себя убитым и говорит, что любовь вынет его даже из земли и загробья (причем даже распределение очевидно: душу - из загробных безмолвных пространств, а тело - из земли) и приведет обратно под тот фонарь, встретить там Л.М. Отсылка к образу именно ночных пространств определяется тем, что загробье/смерть ассоциируется с вечной ночью. Тут мы попадаем в мир "Леноры" и т.д.
Другой напрашивающийся смысл: безмолвное пространство - это земные пространства, отделяющие героя (находящегося в окопе, на фронте) от Л.М. То, что он "в земле" - это он в окопе. То, что выражение der stillen Raume отсылает именно к ночи (через Брамса) - это потому, что фронт есть как бы иной мир, погруженный словно во мрак вечной ночи и отделенный от живого мира, оставшегося дома, пространствами этой ночи; а еще потому, что вырваться оттуда домой можно разве что ночью (реально - разве что во сне, ведь и сказано "как во сне"). Днем мы остаемся в коллективной, общей реальности, в которой с фронта домой не улетишь; но когда наступает ночь, то все людские дела замирают (опять же, как и Брамса), война, приказы и армия оставляют человека в покое, человек остается словно один - и в это "ночное" измерение магический полет его домой помещается легче. Возникающий здесь образ - стихли все дела и бои, ночная тишина лежит между фронтом и домом, и, никому не видимая в ночи, летит через эти пространства домой душа окопного солдата - очень близок "Лунной ночи" Брамса с ее исходными die stille Raeume и имеет вполне прозрачное не-метафорическое соответствие: во сне солдат оказывается дома, с любимой.
Оба смысла (герой "в земле" = мертв // герой "в земле" = войска зарылись в окопы) сливаются воедино следующим очевидным образом: на войне человек все равно, что заживо умер; душой уносясь домой, он воскресает.
Все вместе, кстати, очень близко к "Темная ночь... Только пули летят по степи..."
Отметим, что в оригинале стоит hebt - не ВЫНЕТ (в будущем времени), а вынимает (в настоящем), то есть _в этой строке_ речь идет не о том, что герой в будущем вернется, а о том, что он неким образом "вынимается" из своей "земли и безмолвных пространств" прямо сейчас. Будущее возникает только в следующей строке, о том, что он снова появится под фонарем, и там стоит действительно будущее время.
Наконец, как переводить verliebter ("влюблённый") рот героини? "Влюбленный в кого-то рот" выглядит по-русски дико даже на уровне метафор. По-немецки это выражение не раз встречается в поэтических текстах уже 18 века, со смыслом "воспламененный любовной страстью", например,
Nimm hin, was du verlangt, und was dir eigen ist,
Was dein verliebter Mund mit tausend Anmuth küßt
"Получай то, чего жаждала, что тебе принадлежит,
то, что твой влюбленный рот целовал с тысячью грациозностей"
(Ernst Friedrich Vaters Gedichte welche derselbe bey verschiedenen Gelegenheiten verfertiget. Meiningen, 1752. S.197).
Таким образом, нет оснований считать, что речь идет именно о влюбленности в героя Л.М. В предыдущей строфе задавался вопрос: - "если же со мной что-то/беда, вред (Leids) случится, кто будет стоять под фонарем с тобой?" Leids - вовсе не обязательно смерть, и вопрос "а случись со мной что-то, кто будет..." означает скорее тревогу героя по поводу того, что если что-то с ним произойдет, то другой найдется быстро, чем констатацию (в вопросительно-риторической форме) того, что кроме него, стоять с Л.М. под фонарем попросту некому. Влюбленность в последней строфе кажется мне тем самым неопределенно-направленной, переводить надо было бы чем-то вроде "страстный рот".