К вариантам русского перевода элегического дистиха Феогнида.

Oct 19, 2008 05:32

К вариантам русского перевода элегического дистиха Феогнида ( Read more... )

Leave a comment

stephanicus October 19 2008, 11:54:09 UTC
По поводу двух последних абзацев перед вторым параграфом (видишь как неудобно комментировать большую запись): исследования "семантического ореола" того или иного размера - бурно развивающаяся область стихотведения. Твое наблюдение о дидактичности и самоуверенности и т.п., звучащих в русском эл. дистихе, отчасти, и даже во многом, и даже по преимуществу верно, но не только дистих виноват, если у тебя исключительно такое его восприятие. Вот примеры на другие его возможности, так, сходу.

Дай мне напиться воды! Умоляю, подай мне водицы!
Грязной, вонючей, гнилой - только б глоточек испить!

Значит, не любишь меня? Значит я тебе как остальные?
Горе! Несчастье! Увы! Меркнет полуденный свет...

Вот бы на тройке лихой прокатиться по зимней столице!
"Глупый зевака, поди! К Яру теперь я лечу!"

"Милая, полно, не надобно слез, он тебя недостоин", -
так утешаю, а сам слезы от жалости лью.

Что же тебе подарить? Ожерелье, запястье, подвеску?
Перстень с янтарной слезой? Пару жемужных серег?

P.S.
Самое неудобное в этой ситуации то, что я вообще не сторонник того, чтобы придерживаться в переводах "античных" размеров. Мне вообще хочется другого, сам не до конца понимаю чего. Но тут мне как раз захотелось вступиться за гекз. и эл.д., потому что вижу к ним некоторую несправедливость, однобокое восприятие.

Reply

stephanicus October 19 2008, 11:56:31 UTC
К сожалению, пропали отступы перед пентаметрами.

Reply

stephanicus October 19 2008, 11:58:41 UTC
*жемчужных

Reply

wyradhe October 19 2008, 22:00:04 UTC
У меня оно (восприятие) не "исключительно такое". Я бы вообще с удовольствием на каждую элегию, того стоящую, имел бы и такой, и этакий, и третий, и вольный перевод, а еще и экспериментальную запись возможного звучания оригинала). Все дистихи, тобой приведенные, под мою оценку, естественно, не подпадают, но я же и писал о _склонности_ дистиха звучать так-то и так-то, а не о том, что он так всегда и звучит, или что эту его склонность нельзя нейтрализовать и перекрыть. В дистихах, приведенных тобой, именно это и сделано, причем можно понять, на что именно должен был пойти переводчик, чтобы эту склонность дистиха нейтрализовать (отклонения от ритмической схемы, восклицания, ярко экспрессивную лексику, экспрессивные суффиксы, которых в оригинале скорее всего не было бы, даже знаки препинания). Оно и отлично - просто раз понадобились такие средства, то есть то, чтО нейтрализовывать. Это не дискредитирует русского элегического дистиха, но наводит на мысль о том, что если _наряду с ним_ применять и другие способы (в том числе ворвсе не ориентирующиеся на какую-то формальную передачу античных размеров, о чем пишешь ты), то будет хорошо.

Reply

stephanicus October 19 2008, 22:21:49 UTC
Да конечно хорошо.
Однако прими во внимание и то, что, возможно, ты слишком много или более других элегиков читал или перечитывал в русских переводах именно Феогнида, а он так и может только выйти, наверное, резонерски. (В английской Википедии в статье о Феогниде если не метко, то довольно остроумно сказано, что если бы он жил на сто лет позже, он бы писал прозу. Кстати, вообще неплохая статья, только не касается интересующей тебя проблематики.) А посмотри хоть на переводы римской элегии - там, мягко говоря, далеко не все такое.

Reply


Leave a comment

Up