К вариантам русского перевода элегического дистиха Феогнида.

Oct 19, 2008 05:32

К вариантам русского перевода элегического дистиха Феогнида ( Read more... )

Leave a comment

Comments 26

fortunatus October 19 2008, 10:46:47 UTC
Греческие и латинские слова в среднем длиннее или короче русских, если мерить в слогах? (Мне на глазок кажется, что примерно одинаковые, но точных данных не знаю). Если действительно одинаковые, то это - проблема для Вашего метода, т. к. в нём исчезает равенство числа слогов.

Reply


stephanicus October 19 2008, 11:10:35 UTC
Пощади! За что ж ты меня так? И антиковед я, и опыт у меня огромный, и переводы первоклассные. Я чуть опять не поперхнулся своим портвейном.Здесь явно какая-то хитрость. Вот жена моя возьмет страничку из моего "перевода" и говорит: здесь непонятно, здесь нелепо, здесь путано - и я злюсь, а сам вижу: она права. А вот люди теперь посмотрят на мои переводы и скажут: видали мы таких переводчиков и антиковедов ( ... )

Reply

wyradhe October 19 2008, 21:48:35 UTC
Эээ, сказали мы с Петром Иванычем. О том, какого я мнения о твоих переводах, я тебе имел случай доложить еще года два назад (на примере "Не любите мира") - по мне, это the highest first class. Так что если люди посмотрят на твои переводы, то сильно выиграют. Про жену - нет, как известно, пророка в своем отечестве, доме и сродстве, а с другой стороны, и вполне совершенного тоже ничего нет, так что на какие-то погрешности в твоем (и любом) переводе можно было бы указать заведомо, тут и сродства и дома спрашивать не надо ( ... )

Reply

stephanicus October 19 2008, 22:11:22 UTC
Ну да, я понимаю. Только вот все это как-то не очень получается хорошо на слух (за вычетом гекзаметра и более простых логаэдов). С другой стороны слух может развиваться и изменяться, это исторический факт. Все это пытаться улавливать и всем этим пользоваться - чрезвычайно интересно.

Честно говоря, я не могу с последней серьезностью поэтому относиться к стихотворным переводам, скорее - как к игре по выбранным правилам; я уже говорил про sanfte Gesetz. И поэтому же любую такую игру согласен считать переводом, если только он не искажает оригинала решительно, намеренно и необратимо.

Reply


stephanicus October 19 2008, 11:54:09 UTC
По поводу двух последних абзацев перед вторым параграфом (видишь как неудобно комментировать большую запись): исследования "семантического ореола" того или иного размера - бурно развивающаяся область стихотведения. Твое наблюдение о дидактичности и самоуверенности и т.п., звучащих в русском эл. дистихе, отчасти, и даже во многом, и даже по преимуществу верно, но не только дистих виноват, если у тебя исключительно такое его восприятие. Вот примеры на другие его возможности, так, сходу ( ... )

Reply

stephanicus October 19 2008, 11:56:31 UTC
К сожалению, пропали отступы перед пентаметрами.

Reply

stephanicus October 19 2008, 11:58:41 UTC
*жемчужных

Reply

wyradhe October 19 2008, 22:00:04 UTC
У меня оно (восприятие) не "исключительно такое". Я бы вообще с удовольствием на каждую элегию, того стоящую, имел бы и такой, и этакий, и третий, и вольный перевод, а еще и экспериментальную запись возможного звучания оригинала). Все дистихи, тобой приведенные, под мою оценку, естественно, не подпадают, но я же и писал о _склонности_ дистиха звучать так-то и так-то, а не о том, что он так всегда и звучит, или что эту его склонность нельзя нейтрализовать и перекрыть. В дистихах, приведенных тобой, именно это и сделано, причем можно понять, на что именно должен был пойти переводчик, чтобы эту склонность дистиха нейтрализовать (отклонения от ритмической схемы, восклицания, ярко экспрессивную лексику, экспрессивные суффиксы, которых в оригинале скорее всего не было бы, даже знаки препинания). Оно и отлично - просто раз понадобились такие средства, то есть то, чтО нейтрализовывать. Это не дискредитирует русского элегического дистиха, но наводит на мысль о том, что если _наряду с ним_ применять и другие способы (в том числе ворвсе не ( ... )

Reply


bdag_med October 19 2008, 16:42:10 UTC
"и не использующая противопоставления долготы и краткости слога как основу ритмической организации строки (последний способ как раз и равносилен напевности). " - это явно не так, если просто не объявить напевность синонимом использования фонологической долготы-краткости. Квантитивная поэзия может не иметь никакого отношения к пению. Вообще есть хорошие работы по русскому гекзаметру (Гаспарова и еще), их бы стоило учесть... Но вообще мне кажется, что задача невыполнима в принципе (классическое образование у меня есть :) - в русском есть только ударение, а фонологической долготы нет, 2 не будет равно 1...

Reply

wyradhe October 19 2008, 18:42:17 UTC
"это явно не так, если просто не объявить напевность синонимом использования фонологической долготы-краткости"

В стиховедческих справочниках, использованных мной, именно это и делается (напевность рассматривается как синоним квантитативности, см. напр. приведенную мной цитату). Я думаю, это объясняется тем, что хотя квантитативная поэзия может читаться без выпевания, она его, так сказать, легко подразумевает (и сама выросла, как обычно считают, именно из песни, так что не поющаяся квантитативная поэзия - это бывшая поющаяся поэзия, ныне мотив утратившая), а квалитативная - нет.

Reply

stephanicus October 19 2008, 20:54:50 UTC
Но ты вдумайся в то, что тебе справедливо замечено: русские два безударных не равны одному ударному. Длительность ударного гласного колеблется от двух до полутора и даже 1,4, а есть еще и согласные. Предложенные тобою схемы еще исусственней, чем самый искусственный гекзаметр, т.е. чтоб получался четырехморный ритм, нужно подделываться под эту схему еще больше, чем приходится в обычном дактило-трохеическом гекзаметре. Лучше уж воспользоваться каким-нибудь совсем другим стихом.

Reply

stephanicus October 19 2008, 20:59:22 UTC
*не равны одному ударному, но и один безударный слог не можетт быть приравнен к ударному.

Reply


Leave a comment

Up