О "баюшки" и "ладушки" (Лев Успенский. Слово о словах)

May 31, 2017 15:49

Странно, но в советское время, эту книгу, не получилось прочитать.

Вот,    например, уютное, сонное словцо "бай-бай",-- от одного его звука глаза  слипаются.  Кто,  казалось  бы, мог его выдумать, кроме засыпающего в теплой кроватке ребенка?
     Однако,  заглянув  в  словарь  "взрослого"  русского  языка, мы рядом с "бай-бай",  рядом  с  "баиньки",  "баюшки",  рядом с выражением "баюшки-баю" встретим    самый   настоящий,   да еще старинный, русский "взрослый" глагол "баять",   подлинно   русское   существительное   "байка".   "Баять" значит: "рассказывать";     "байка"    --    "сказка", А сочетание слов "баюшки-баю", несомненно,  значит:  "я  тебе  сказываю сказочки". И, конечно, оно родилось вовсе   не в речи малышей, а в устах матерей и бабушек, которые "убаюкивали" своих    любимцев,   рассказывая   над их колыбельками бесконечные дремотные сказки-байки.*

------
*  Крайне любопытно отметить здесь одно не вполне понятное обстоятельство. В словарях   английского языка приводится английское же детское выражение: "ту гоу   бай-бай", означающее в Англии: "идти спать". Выражение это, видимо, не имеет    прямой связи с прощальным приветствием "гуд бай". Интересно было бы выяснить,  откуда  оно  взялось  в  английской детской речи и как получилось такое странное сходство его с нашим "бай-бай". Слово за "англистами"!
------
     Точно    так же языковед скажет вам, что детское словечко "ладушки" (мы его    теперь неверно понимаем как "ладошки") на самом деле очень древнего и любопытного, совершенно "взрослого" происхождения. Детская песенка "Ладушки, ладушки,    где  были?  У  бабушки!"  распевалась  тогда, когда нашего слова "ладонь"    еще  и  не  существовало  на  свете: наши предки вместо "ладонь" употребляли   слово "долбнь". Слово же "ладушка" было в те времена словом не только    "детского", но и самого что ни на есть взрослого языка. В "Слове о полку    Игореве"   несчастная   и   милая Ярославна горько взывает к ветру, Днепру-реке и солнцу:

"О ветер-ветрило!.. Зачем мечешь ханские стрелы на воинов моего лады?
О     Днепр-словутич! Принеси моего ладу ко мне, дабы я не оплакивала его по зорям!
Светлое    и пресветлое солнце! Зачем ты палишь горячими лучами воинов моего лады?"

Тут  везде  слово  "лада"  означает  "любимый",  "муж". Но оно и вообще значило "милый сердцу". У А. К. Толстого в одном из стихотворений говорится:

"Порой веселой мая
По лугу вертограда,
Среди цветов гуляя,
Сам-друг идут два лада".

Толстой    стилизует речь, подражая языку Киевской Руси, и у него здесь "лада"  значит "влюбленные", "милые", "жених и невеста". Так удивительно ли, если  любящие матери нашей древности называли своих маленьких "чад" "ладами" или   "ладушками"? А тогда ясно, что детская песенка, доставшаяся нам от тех времен,      означает просто: "Милые детушки, где вы были?-- У бабушки!" Вот, оказывается,  из  какой  глубины  прошлого  дошли  до  нас ее слова; а мы-то думали,  что  их  чуть  ли  не сегодня изобрели младенцы, научив заодно им и своих родителей!

Спасибо http://lib.ru/PROZA/USPENSKIJ_L/slovo.txt

Лев Успенский, Что читать, Слово, Книги

Previous post Next post
Up