Странно, но в советское время, эту книгу, не получилось прочитать.
Вот, например, уютное, сонное словцо "бай-бай",-- от одного его звука глаза слипаются. Кто, казалось бы, мог его выдумать, кроме засыпающего в теплой кроватке ребенка?
Однако, заглянув в словарь "взрослого" русского языка, мы рядом с "бай-бай", рядом с "баиньки", "баюшки", рядом с выражением "баюшки-баю" встретим самый настоящий, да еще старинный, русский "взрослый" глагол "баять", подлинно русское существительное "байка". "Баять" значит: "рассказывать"; "байка" -- "сказка", А сочетание слов "баюшки-баю", несомненно, значит: "я тебе сказываю сказочки". И, конечно, оно родилось вовсе не в речи малышей, а в устах матерей и бабушек, которые "убаюкивали" своих любимцев, рассказывая над их колыбельками бесконечные дремотные сказки-байки.*
------
* Крайне любопытно отметить здесь одно не вполне понятное обстоятельство. В словарях английского языка приводится английское же детское выражение: "ту гоу бай-бай", означающее в Англии: "идти спать". Выражение это, видимо, не имеет прямой связи с прощальным приветствием "гуд бай". Интересно было бы выяснить, откуда оно взялось в английской детской речи и как получилось такое странное сходство его с нашим "бай-бай". Слово за "англистами"!
------
Точно так же языковед скажет вам, что детское словечко "ладушки" (мы его теперь неверно понимаем как "ладошки") на самом деле очень древнего и любопытного, совершенно "взрослого" происхождения. Детская песенка "Ладушки, ладушки, где были? У бабушки!" распевалась тогда, когда нашего слова "ладонь" еще и не существовало на свете: наши предки вместо "ладонь" употребляли слово "долбнь". Слово же "ладушка" было в те времена словом не только "детского", но и самого что ни на есть взрослого языка. В "Слове о полку Игореве" несчастная и милая Ярославна горько взывает к ветру, Днепру-реке и солнцу:
"О ветер-ветрило!.. Зачем мечешь ханские стрелы на воинов моего лады?
О Днепр-словутич! Принеси моего ладу ко мне, дабы я не оплакивала его по зорям!
Светлое и пресветлое солнце! Зачем ты палишь горячими лучами воинов моего лады?"
Тут везде слово "лада" означает "любимый", "муж". Но оно и вообще значило "милый сердцу". У А. К. Толстого в одном из стихотворений говорится:
"Порой веселой мая
По лугу вертограда,
Среди цветов гуляя,
Сам-друг идут два лада".
Толстой стилизует речь, подражая языку Киевской Руси, и у него здесь "лада" значит "влюбленные", "милые", "жених и невеста". Так удивительно ли, если любящие матери нашей древности называли своих маленьких "чад" "ладами" или "ладушками"? А тогда ясно, что детская песенка, доставшаяся нам от тех времен, означает просто: "Милые детушки, где вы были?-- У бабушки!" Вот, оказывается, из какой глубины прошлого дошли до нас ее слова; а мы-то думали, что их чуть ли не сегодня изобрели младенцы, научив заодно им и своих родителей!
Спасибо
http://lib.ru/PROZA/USPENSKIJ_L/slovo.txt