Англосаксонские загадки 7-10 веков: испытайте свою сообразительность

Jan 11, 2019 20:08

Эксетерская Книга/The Exeter Book или Эксетерский кодекс - самая большая анталогия произведений древнеанглийской литературы, возникших в разное время между 7 и 10 веками, в 2016 году была включена в реестр ЮНЕСКО «Память мира».

Книга была написана рукой одного писца около 970 года и подарена в 1072 году епископом Леофриком библиотеке собора в Эксетере, где и хранится по сей день.



The Exeter Book, MS 3501, second half of the 10th century, in Exeter by 1072

Манускрипт сохранился не полностью, вероятно, долгое время Эксетерская книга служила подставкой для пивной кружки и кухонной доской, поскольку первые и последние страницы основательно залиты и исполосованы ножом. Книга содержит около 120 стихотворений, однако из-за хаотичной структуры текста сложно понять, где кончается одно и начинается другое. В Эксетерском кодексе сохранилось также около 95 загадок, но некоторые из них с трудом читаются из-за повреждений рукописи. Англосаксонские загадки происходят от жанра enigma (загадок на латыни), получившего особое развитие именно в Британии, к нему может быть причислен сборник загадок VII в. на латыни Альдхельма епископа Шерборнского и сборник из сорока загадок VIII в. Татвина архиепископа Кентерберийского. Однако англосаксонские загадки вполне самобытны, корнями уходят в германскую традицию и превосходят латинские прототипы по своим художественным достоинствам. Благодаря своей иносказательности они часто сравниваются с кеннингами.


Загадка служила не только для развлечения, досуга и игры ума, она также сохраняла в себе важную информацию, служила средством воспитания, обучения и ознакомления с современным ей корпусом знаний и представлений о человеке и окружающем его мире, включая библейские источники, фольклорные предания, философские трактаты, бестиарии и прочие произведения - все это помогало отгадывающему найти верный ответ.



Cathedral Church of Saint Peter in Exeter

Древнеанглийские загадки являют собой особый способ поэтического изображения, многие из них относятся к лучшим образцам англосаксонской поэзии, и собственно отгадка отходит в них на второй план. Однако некоторые из них откровенно шуточные, двусмысленные и непристойные.

На понимание нами текста влияют как повреждения и лакуны в оригинальном манускрипте, так и историческая удаленность: образность, устаревшие слова и фразы, иносказания, понятные только современникам. Отгадки в рукописи не представлены, лишь некоторым из загадок сопутствует отгадка в виде первой буквы слова или руны. Принято также считать, что допустима вероятность сразу нескольких вариантов отгадок, они одинаково возможны или выводятся одна из другой.

Загадки (кроме двух) даны в переводе Владимира Георгиевича Тихомирова по изданию - О.А. Смирницкая, В.Г. Тихомиров, Древнеанглийская поэзия, М.: "Наука", 1982. Нумерация дана по k-d (имена редакторов книги - Krapp, George Philip, and Elliott Van Kirk Dobbie. 1936. The Exeter book. New York: Columbia University Press - Крэпп и Добби).

(k-d 6)
Меня на битву
победоподатель
Христос подвигнул;
я же неустанно
люд испепеляю,
на земле прозябающей,
несметное племя смертных
умею, не прикасаясь
уничтожать, когда державный
в сраженье меня посылает.
Я же порою
сердца их радую,
порой утешаю
прежних недругов
из дальней дали,
когда я снова
после пагубы
их путь исправлю.
[отгадка] ☀Солнце

Можно послушать, как некоторые загадки звучали на Ænglisc sprǣc (англосаксонском или древнеанглийском языке), например загадка k-d 7:

image Click to view



(k-d 7)
Платье мое безгласно,
пока я по земле ступаю,
пока я тревожу воды,
пребываю в селеньях;
но над краем героев
порой меня возносят
белые мои доспехи
и поднебесный воздух, -
и тут я улетаю,
тучами увлекаемый,
прочь от земного народа,
и наряд мой белый
звучный и певучим
звоном полнится,
чистым звучаньем,
когда я разлучаюсь,
с водой и с берегом,
дух блуждающий.
[отгадка]Лебедь. Загадка основана на восходящем к фольклору представлении, что оперение лебедя рождает музыку при полете.

(k-d 8)
Голос - мое богатство -
из горла исходит,
я песнопевец славный,
и наполнена разными
голова моя звуками,
я распеваю громко,
все лады выводить умею
и не чуждаюсь смеха;
старый певец, под вечер
человекам в селеньях
приношу утешенье,
когда в тиши возглашаю
всякими голосами,
и все, усевшись тихо,
в домах мне внимают.
Меня, пересмешника,
знаешь ли, как прозвали,
звонко поющего,
вроде скомороха,
радость людям
несущего и веселье
голосами своими.
[отгадка] Соловей. Некоторые исследователи считают, что это описание больше подходит к сойке или какой-либо другой птице-пересмешнику.

(k-d 16)
Воевал я волны,
я с ветром бился,
не раз был в распре,
рыская по землям
в чуждой пучине,
отчизну покинув:
в бою, побеждая,
стою на месте,
а едва подвинусь -
тут одолевают
враги меня и гонят,
и гнут, и ломают,
утащить они тщатся
то, что я защищаю.
Не слаб я и цепок,
коль лапы целы,
пока меня камни
морские держат,
держусь упорно.
Скажи мое имя.
[отгадка] Якорь



The Exeter Book, MS 3501, second half of the 10th century, in Exeter by 1072

(k-d 20)
Дивно содеянный,
я служу господину,
в бранях остренный,
я изрядно украшен:
в пестрые доспехи,
в паволоку сутужную,
клад смертоносный вложен
в ножны владыкой,
он же в походах,
в охотах ратных
несет меня в сечу,
и под солнцем в селеньях
камни на мне сверкают,
искусно оправленные
кузнецами-золотоделами.
Я концом заостренным
Живых убиваю;
Вождь меня украшает
серебром, самоцветами,
и в хоромах со мною
не худо обходится,
но охотно славит
мои достоинства
в медовых застольях.
То под запором держит,
То опять выпускает
Странника усталого
Метаться в поле,
битволюбивца;
убийца недругов
в руках у друга,
вне закона объявленный,
как оружие проклятый,
наперед я знаю,
никто не станет
мстить, коль скоро
срежет меня свирепый
ратник в сече,
ибо не оставлю
по себе потомства,
род мой древний
на мне прервется,
когда не уйду я,
государя утратив,
от того меченосца,
что казной меня одаривал;
рок меня покарает,
коль на радость владыке
буду я, как было,
в битве покорен
приказаниям хозяина, -
в наказание без богатства,
без потомков останусь,
и не встану рядом
с невестой на свадьбе,
и навек у меня отнимет
чаянье счастья
тот, кто вначале
цепями меня опутал,
и теперь я должен
радоваться в безбрачии
лишь ратным сокровищам.
Не однажды, обманувшись украшениями,
Жену я возмущаю,
Умаляя ее желания,
И хулит меня женщина,
Хлопает руками,
Попрекает меня и злые
речи выкрикивает;
я же брани не слушаю
[отгадка] Меч? Загадка, в особенности ее вторая часть (сетования "меча" на неудавшуюся личную жизнь?) вызывают затруднения у истолкователей. Оригинальное ее объяснение предложил Л. Шук (Shook L. K. Old English Riddle N 20: heoruswealwe. - In: "Medieval and linguistic, studies in honor de Francis Peabody Magoun, Jr.", London, 1965, p. 194-204), который, несколько иначе читая ее, полагает, что речь идет о боевом соколе, др. англ. heoruswealwe, букв. "меч-ласточка". Украшенный цепями и кольцами сокол принужден жить в неволе и в одиночестве.

(k-d 21)
Рылом я рою
утробу поля,
в землю взгрызаюсь,
везомый серым
врагом угодий,
шагает хозяин
в хвосте властитель,
идет сутулый,
по полю ступает,
в спину меня толкая,
и в след мой сеет;
вослед за серым
рыщу я, отпрыск рощи,
упроченный ремнями,
ни возу привезенный,
изъязвленный, израненный.
Когда я иду,
бороздою справа
земь чернеет,
а слева - зелено;
пробит хребет мой
бивнем остреным,
внизу изогнутым,
голова же пронзенна
рогом крепки,
сбоку упроченным:
я в землю вгрызаюсь,
когда хозяин,
позади идущий,
как должно мне служит.
[отгадка] Плуг

(k-d 26)
И души, и жизни -
живота я лишился,
сгубил меня убийца
и в бучило бросил,
утопил меня, а после
на солнцеприпеке
положил сушиться -
и шерсти не стало,
совсем облысел я;
усердно лезвие
меня разрезало,
грязь соскоблило,
а пальцы - сгибали,
а перья, птичья радость,
каплями истекая,
ткань мою рвали,
как пахарь поле, -
глотнет на водопое
красильного соку
и сеет снова,
черным дорогу обозначая;
заключили меня в оболоку,
деревом одели,
обделали кожей,
золотом узорным
кузнец-создатель
тонкой сутугой
витой украсил.
да будет красная краска,
сбруя моя богатая
и наряд сокровищный
радостью для державного
мудрого мужа,
а не мукой для неуча,
и станет смертный,
меня постигший,
душой совершенней,
в сраженьях крепче,
умом богаче
и благоугодней,
духом тверже,
и в друзьях удачливей:
обреете он достойных,
стойких и верных,
близких и любимых, -
добудут славу,
казну умножат,
познает он радость,
блаженство жизни,
окруженный любовью
всеми превозносимый.
Спроси, что я такое,
нужное многим?
Знатно мое имя.
[отгадка] Книга. В загадке опоэтизировано изготовление рукописной книги, начиная с выделки пергамента (ст. 1-6) и кончая украшением уже переплетенного кодекса. От древнеанглийской эпохи сохранилось немало богато иллюминированных кодексов. Древнеанглийское письмо, как и его ирландский прототип (так называемый инсуларный вариант маюскульного письма), отличается большим изяществом очертаний; его характеризует, о словам палеографа, "неспокойная игра угловато-кривых линий с окружностями и полукругами" (Киселева Л. И. О чем рассказывают средневековые рукописи. Л., 1978, с. 72-73). Добавлю от себя, что некоторые исследователи считают, что отгадка не "книга", а Библия.



Riddle 26 from the Exeter Book (folio 107a)

(k-d 28)
Надел земельный
дивно украшен
этим крепчайшим
и жесточайшим,
этим несметным
богатством смертных.
Скошенный, брошенный,
кручёный верчёный,
битый, перевитый,
сеянный, веянный,
прославленный, приправленный,
издалека направленный
на возу ко двору.
От него на пиру
веселье живущим,
хвалу поющим,
тем, кто прежде жил,
кто надежду пил,
кто всем известен,
кто был бессловесен,
а как раз, опочив,
стал горласт и речив,
всякого судит.
Спроси у разумного,
догадаться он должен,
что это за диво?
[отгадка] Ячменное зерно. В стихотворении, наряду с канонической аллитерацией, большую роль играет рифма, что, вероятно, указывает на его связь с фольклором. Ср. разработку этой темы Робертом Бернсом в его знаменитом стихотворении "Джон Ячменное Зерно".

(k-d 34)
Я видел зверя,
живущего в селеньях:
скот он кормит,
а сам клыкастый,
рылом грабит,
грузит усердно,
загнутым книху,
все хозяину тащит,
рыщет по оврагам,
траву ищет:
находит, хитит,
что худо выросло,
а все, что красиво,
многосильно корнями,
стоять оставит
на старом месте,
расти, расцветать
и блистать цветами.
[отгадка] Грабли

Следующая "лейденская загадка" очень знаменита. Стихотворение известно также на нортумбрийском диалекте (рукопись IX в. хранится в библиотеке Лейдена). Оно непосредственно связано с загадкой Альдхельма De lorica, что значится под номером 33 в его сборнике загадок Aenigmata.

(k-d 35)
Родом я из утробы,
морозом окованной,
лоно болотное,
земля мне матерь;
сотворен я, знаю,
не из руна волнистого,
думаю, не из кудели,
сделана я искусно,
пряжу мою не пряли,
не сновали основу,
нити не звенели
под натиском гребня,
и челнок, жужжа,
не бежал по зеву,
бёрда зубами
меня не били,
червяки-искусники
не ткали меня чудесно,
желтый не украшали
шелк узорами,
и все же я всюду
и всем известна,
среди людей прослывшая
одеждой славной.
Скажи нелживо
совершенномыслый,
владеющий словами,
что за одежда?
[отгадка] Кольчуга.

Так звучит загадка k-d 47 на Ænglisc sprǣc (англосаксонском или древнеанглийском языке):

image Click to view



(k-d 47)
Съела словеса козявка,
мне же показалось
дивным это дело,
когда разглядел я чудо,
как червь источил
изреченья мужа,
тать ночной потратил
уставы могучего -
песня стала пищей.
Преуспел ли пришелец,
много ли стал умнее,
чернила пожравши?
[отгадка] Книжный червь

Так звучит загадка k-d 5 на Ænglisc sprǣc (англосаксонском или древнеанглийском языке):

image Click to view



(k-d 5)
Я сирота безродный,
изуродованный железом,
дрекольем исколотый,
по горло сытый бранью,
мечами посеченный,
я часто в драке
бываю, в свалке
не на живот, а на смерть,
и не ищу защиты
в нещадной сече,
но в битве я буду
разбит навеки,
молота потомком*
измолот буду,
каленолезвым
железом кузнечным
изрезан в крепости:
мой жребий - грядущие
жесточайшие сечи;
залечить, я знаю,
ни единый не сможет
среди людей целитель
рваные эти раны
травяным зельем -
плоть моя уязвленная
лезвиями терзаема
и днем, и ночью
в резне смертоносной.
[отгадка] Щит. *молота потомок - меч

(k-d 60)
На песке морском
я под скалами обретался,
то место по лукоморью,
мель родная
была мне люба;
людям же редко,
не часто случалось
со мной встречаться
в той пустыне,
в местах далеких;
лишь на рассвете воды,
волны бурые
обнимали меня и ласкали,
и едва ли тогда я думал,
что рано ли, поздно
пора настанет,
вязать словеса
я, безъязыкий, буду
над медовой лавой -
это доля чудесная,
для ума немалое диво
тому, кто не смыслит,
как это может
нож и десница,
мужа мысль
и умело лезвие
так меня означить,
чтобы я наедине с тобою
смог бы смело
письмо издалека
честь по чести прочесть,
чтобы речами нашими
из людей ни единый
овладеть не смог бы.
[отгадка] Тростник? Тростник (или аналогичное прибрежное растение) мало подходит для вырезывания рунических знаков, поэтому некоторые исследователи предлагают читать конец загадки как описание музыкального инструмента (свирели, дудки). То или иное толкование загадки зависит от того, где проводится граница между нею и последующим стихотворением, никак в рукописи не обозначенная.



The Exeter Book, MS 3501, second half of the 10th century, in Exeter by 1072

Некоторые загадки изначально имеют сразу несколько отгадок. В Эксетерской книге присутствует корпус непристойных загадок, где целью является вовсе не правильный ответ, а веселое времяпровождение и развлечение, когда отгадывающий предполагает решение загадки с сексуальным подтекстом, но к его смущению разгадкой оказывается эвфемизм с самым будничным и прозаическим значением.

Я позволила себе перевести пару таких шуточных загадок, существует несколько вариантов перевода на современный английский язык, я использовала вариант из издания PAULL F. BAUM, ANGLO-SAXON RIDDLES OF THE EXETER BOOK, DUKE UNIVERSITY PRESS, Durham, North Carolina, 1963.

(k-d 25)
Чудесная вещь я,
для женщин приятен
и ближним полезен,
из живущих в деревне
лишь убийце моему
нанесу я урон;
Встаю высоко и круто
над ложем,
внизу волосат;
иногда решится
крестьянская дочь,
молодая, да пригожая
гордая девица
за меня схватиться;
Хватает меня за головку,
сама покраснеет,
внезапно отважится,
чувствует сразу,
что встреча со мной означает,
так приближаясь,
красотка кудрява сама
и желаньем полна.
[отгадка] Лук

(k-d 44)
Великолепно подвешен
возле мужского бедра,
плащом господина прикрыт,
его впереди
отверстие манит,
он жесток и тверд;
Чтобы достать его,
мужчина одеяние свое приподнимает,
желает посетить,
головку приподняв,
Знакомое то место,
где часто уж бывал,
хоть узко там
и тесно.
[отгадка] Ключ

Rätsel, birds, hwæt, dear old blighty, Il n'y a que le premier pas qui coûte, it's gey an' easy spierin', Боевые слоны подсознания

Previous post Next post
Up