Шекспир и крокодил

Mar 05, 2017 19:25

Шекспир был явно, явно неравнодушен к крокодилам.



Macy's Thanksgiving Day Parade, 1930s


Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (Пер.Д.Л.Михаловского)

Лепид

У вас там есть диковинные змеи.

Антоний

Да.

Лепид

Говорят, ваши египетские змеи выводятся в тине действием вашего солнца; так, например, ваш крокодил.

Антоний

Да, именно.

.......



Macy's Thanksgiving Day Parade, 1930s

Лепид

А крокодил ваш - что за тварь такая?

Антоний

Он похож на самого себя. Толстота его равняется его собственной толщине, он ростом как раз с самого себя и двигается посредством своих собственных органов. Он питается тем, что он ест, а когда он разложится на свои составные части, то переселяется в другие существа.

Лепид

А какого он цвета?

Антоний

Тоже своего собственного.

Лепид

Удивительный змей!

Антоний

Да, и слезы у него - мокрые.



Macy's Thanksgiving Day Parade, 1933

[Antony and Cleopatra, Act II, Scene 7] LEPIDUS
You’ve strange serpents there?

ANTONY
Ay, Lepidus.

LEPIDUS
Your serpent of Egypt is bred now of your mud by the operation of your sun. So is your crocodile.

ANTONY
They are so.

......

LEPIDUS
What manner o’ thing is your crocodile?

ANTONY
It is shaped, sir, like itself, and it is as broad as it hath breadth. It is just so high as it is, and moves with its own organs. It lives by that which nourisheth it, and, the elements once out of it, it transmigrates.

LEPIDUS
What color is it of?

ANTONY
Of it own color too.

LEPIDUS
’Tis a strange serpent.

ANTONY
’Tis so. And the tears of it are wet.


Прекрасное описание - похож на самого себя, толстота его равняется его собственной толщине, он ростом как раз с самого себя и двигается посредством своих собственных органов; питается тем, что он ест, а когда он разложится на свои составные части, то переселяется в другие существа, он своего собственного цвета, а слезы у него мокрые! Универсальное!



Macy's Thanksgiving Day Parade, 1949

Ещё пару раз Шекспир о крокодилах вспоминал:

Othello, Act IV, Scene 1

If that the earth could teem with woman's tears,
Each drop she falls would prove a crocodile.

Отелло

Если бы земля давала плод от женских слез, то эти
Плодили б крокодилов.
(Отелло, Акт IV, Сцена 1; перевод Б. Пастернака)



Macy's Thanksgiving Day Parade, 1959

Henry VI, Part 2, Act III, Scene i

Queen Margaret.

Free lords, cold snow melts with the sun's hot beams.
Henry my lord is cold in great affairs,
Too full of foolish pity, and Gloucester's show
Beguiles him as the mournful crocodile
With sorrow snares relenting passengers,

Королева Маргарита

Под знойным солнцем тает снег холодный.
К делам правленья холоден король
И преисполнен жалости пустой;
Его морочит Глостер, как стенаньем
Прохожих завлекает крокодил,

(Уильям Шекспир. Генрих VI, часть вторая; Перевод Е. Бируковой)

P.S. А это, пишут, морской змей (sea-serpent), но нам подходит - вполне в духе Шекспира, у которого крокодил как-раз strange serpent.



Macy's Thanksgiving Day Parade

william shakespeare, А-ах_крокодилы_бегемоты, dear old blighty, du plaisir à lire

Previous post Next post
Up