Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (Пер.Д.Л.Михаловского)
Лепид
У вас там есть диковинные змеи.
Антоний
Да.
Лепид
Говорят, ваши египетские змеи выводятся в тине действием вашего солнца; так, например, ваш крокодил.
Антоний
Да, именно.
.......
Macy's Thanksgiving Day Parade, 1930s
Лепид
А крокодил ваш - что за тварь такая?
Антоний
Он похож на самого себя. Толстота его равняется его собственной толщине, он ростом как раз с самого себя и двигается посредством своих собственных органов. Он питается тем, что он ест, а когда он разложится на свои составные части, то переселяется в другие существа.
LEPIDUS Your serpent of Egypt is bred now of your mud by the operation of your sun. So is your crocodile.
ANTONY They are so.
......
LEPIDUS What manner o’ thing is your crocodile?
ANTONY It is shaped, sir, like itself, and it is as broad as it hath breadth. It is just so high as it is, and moves with its own organs. It lives by that which nourisheth it, and, the elements once out of it, it transmigrates.
LEPIDUS What color is it of?
ANTONY Of it own color too.
LEPIDUS ’Tis a strange serpent.
ANTONY ’Tis so. And the tears of it are wet.
Прекрасное описание - похож на самого себя, толстота его равняется его собственной толщине, он ростом как раз с самого себя и двигается посредством своих собственных органов; питается тем, что он ест, а когда он разложится на свои составные части, то переселяется в другие существа, он своего собственного цвета, а слезы у него мокрые! Универсальное!
Macy's Thanksgiving Day Parade, 1949
Ещё пару раз Шекспир о крокодилах вспоминал:
Othello, Act IV, Scene 1
If that the earth could teem with woman's tears, Each drop she falls would prove a crocodile.
Отелло
Если бы земля давала плод от женских слез, то эти Плодили б крокодилов. (Отелло, Акт IV, Сцена 1; перевод Б. Пастернака)
Macy's Thanksgiving Day Parade, 1959
Henry VI, Part 2, Act III, Scene i
Queen Margaret.
Free lords, cold snow melts with the sun's hot beams. Henry my lord is cold in great affairs, Too full of foolish pity, and Gloucester's show Beguiles him as the mournful crocodile With sorrow snares relenting passengers,
Королева Маргарита
Под знойным солнцем тает снег холодный. К делам правленья холоден король И преисполнен жалости пустой; Его морочит Глостер, как стенаньем Прохожих завлекает крокодил,
(Уильям Шекспир. Генрих VI, часть вторая; Перевод Е. Бируковой)
P.S. А это, пишут, морской змей (sea-serpent), но нам подходит - вполне в духе Шекспира, у которого крокодил как-раз strange serpent.