Сайт archive.org в очередной раз заблокировали (вот же неймётся всё запрещать!), поэтому сегодня я не смогу перевести и выложить очередную историю из серии традиционных японских сказок на английском языке для западных читателей издателя Хасегавы Такеджиро, напечатанных на тиримэн-бумаге.
Но японские сказки продолжаются, в поддержку скорейшей разблокировки одного из моих любимейших ресурсов выступает парад японских котиков и история о преданном хвостатом!
Преданный кот
Utagawa Kuniyoshi, For cats in different poses
Около шестидесяти лет назад некий человек отправился летом в гости в один дом в Осаке и в разговоре упомянул:
- Сегодня я ел очень необычные пирожки.
И в ответ на вопрос, что это значит, рассказал следующую историю:
- Я получил пирожки от родственников из семейства, которое празднует столетнюю годовщину смерти кота, принадлежавшего их предкам. Когда я попросил рассказать, в чем дело, мне поведали, что в давние времена юную девушку из той семьи, которой было около шестнадцати лет, имел обыкновение сопровождать кот, выросший в этом доме, да так, что они с ним не разлучались ни на мгновение.
Utagawa Kuniyoshi
Когда ее отец заметил это, он сильно разгневался, подумав, что кот, позабыв о доброте, с которой к нему относились многие годы в доме, влюбился в его дочь и намеревается навести на нее злые чары.
Teisai Hokuba, 1820
Поэтому он решил, что должен убить животное. Хотя он и планировал совершить это тайно, кот узнал об этом и в ту же ночь пришел к нему на подушку и сказал человеческим голосом:
- Вы подозреваете меня в том, что я влюбился в вашу дочь.
Utagawa Kunisada I, Woman Playing with Cat, Japanese, Edo period 1843-47
- Однако, хотя такое предположение вполне оправданно, ваши подозрения беспочвенны. А дело заключается вот в чем: в вашем амбаре вот уже несколько лет живет огромный старый самец крысы. Так вот, этот старый негодяй действительно влюблен в мою юную хозяйку, и я не осмеливаюсь оставить ее хоть на минуту из страха, что он утащит девушку к себе.
Kawanabe Kyōsai
Поэтому прошу рассеять ваши подозрения. Сам я не могу тягаться с этой крысой, но в доме господина такого-то в Адзикаве есть один знаменитый кот по имени Бути. Если бы вы взяли этого кота на время к себе, мы с ним скоро покончили бы со старой крысой.
Kawanabe Kyōsai
Когда отец проснулся, он счел свой сон настолько удивительным, что рассказал обо всем своим домашним. А на следующий день он поднялся очень рано и отправился в Адзикаву расспросить о доме, на который ему указал кот, и без труда сумел найти его. Позвав хозяина дома, он рассказал ему о том, что говорил ему собственный кот, и выразил желание взять кота Бути на некоторое время к себе.
- Это очень легко уладить, - отвечал хозяин. - Прошу вас, берите его с собой сейчас же.
Gekkitsu, Cat and Peonies, Japanese, Edo period
Таким образом, отец вернулся домой с котом Бути в руках. Той же ночью он посадил двух котов в амбар. Через некоторое время там послышался ужасающий грохот, а когда все снова стихло, домашние открыли дверь амбара и столпились, чтобы посмотреть, что же произошло. И тогда они увидели, что оба кота и крыса катаются, сплетясь в один клубок, с трудом переводя дыхание.
Ogata Gekko, 1899
Поэтому пришлось перерезать горло крысе, которая оказалась размером ничуть не меньше кота. Затем люди позаботились о двух котах, но, хотя им и давали женьшень и другие тонизирующие средства, оба кота теряли силы, становились все слабее, пока в конце концов не умерли. Итак, дохлую крысу выбросили в реку, а двух котов со всеми почестями похоронили в соседнем храме.
Kawanabe Kyōsai
Сказке конец, но немного продолжим парад японских котов. "Кошачья азбука»" Утагава Куниёси, где тела животных изогнуты в форме знаков слоговой азбуки хираганы и образуют название рыбы - сом.
Utagawa Kuniyoshi
Триптих "Коты 53 станций Токайдо", где каждой станции соответствует определенный кот - пародия на серию гравюр
"53 станции Токайдо" Утагавы Хиросигэ:
Utagawa Kuniyoshi