Шиппейтаро и японские кошки-призраки

Dec 13, 2015 22:48

Перевела для вас сказку из книги конца 19 века об отважном Шиппейтаро и опасных кошках-призраках.



В конце 19 века написанные на английском языке книги о Японии становятся очень популярны. В 1885 году японский издатель Хасегава Такеджиро (1853-1936) представил западному читателю книги в японском стиле на тиримэн-бумаге*, переведенные на некоторые европейские языки - английский, немецкий, французский. Некоторые книги были опубликованы также в Испании, Португалии, Италии, России, Швеции и Дании.


Сначала эти книги, по замыслу издателя, должны были предназначаться для японских покупателей, желающих изучать английский язык. Но вскоре стало ясно, что они гораздо более популярны у западных покупателей. Первые книги с черно-белыми иллюстрациями были напечатаны на обычной бумаге, однако успех пришел, когда Хасегава Такеджиро начал печатать книги с цветными иллюстрациями на креповой бумаге. Она в полной мере отвечала потребности европейцев в восточной экзотике, кроме того, обладала дополнительным запасом прочности, что являлось преимуществом, поскольку детям было сложнее ненароком порвать страницы.



Сказка "Шиппейтаро" была переведена миссис Томас Кейт Джеймс**, женой лейтенанта британского флота, служившего в Японии. Миссис Томас Кейт Джеймс была очарована японским языком и литературой, она переводила японские сказки, дабы развлечь своих детей. Её супруг дружил с Бэзилом Чемберленом, профессором японского языка в Токийском Императорском Университете, автором знаменитой книги "Традиционная Япония" и других сочинений. Благодаря Чемберлену, миссис Джеймс познакомилась с Такеджиро и стала его самым плодовитым автором, переведя 13 книг.

В прошлое воскресенье вашему вниманию была предложена сказка Белый заяц из Инабы, а сегодня насладимся историей о кошках-призраках и отважном Шиппейтаро.

Шиппейтаро



Давным-давно, в старые добрые времена фей, гигантов, огров, драконов и доблестных рыцарей, вызволявших дев из беды, юный воин отправился на поиски приключений. Бродил себе бродил, пока наконец, идя сквозь густой лес, не очутился на диком и пустынном склоне горы - рядом ни деревни, ни домишка, ни даже хижины угольщика, которые частенько встречаются на опушке. Воин шёл по едва различимой, заросшей травой тропинке, но и её очертания скоро исчезли в зарослях. Сгущались сумерки, и бесплотны были усилия отыскать потерянную дорогу, трава была слишком густая, и воин только сильнее увязал в колючем кустарнике.



Утомившись в быстро сгущающейся темноте, он наткнулся на небольшой заброшенный, почти разрушенный храм с уцелевшим святилищем. Воин решил там укрыться от холодной росы и переночевать. Еды у него не было, поэтому воин завернулся в накидку, положил рядом свой верный меч и скоро заснул.



В полночь он был разбужен ужасным шумом. Сначала решил, что это происходит во сне, но шум продолжался, разнося эхо отвратительнейших визгов и воплей. Вооружившись мечом, воин осторожно приподнялся и поглядел в дыру разрушенной стены. Странное и отвратительное зрелище предстало перед ним. Свора ужасных кошек танцевала, а их вопли отдавались жутким эхом в ночи. Среди этих неземных визгов юному воину удалось ясно различить слова: "Не говорите об этом Шиппейтаро! Держите это в секрете! Не говорите об этом Шиппейтаро!"



Со страхом и изумлением взирал юный воин на этот отвратительный танец под светом полной луны. Но вот полночь миновала, кошачьи призраки исчезли, снова воцарилась тишина, и наш воин беспробудно и крепко проспал до утра. Проснувшись с первыми лучами солнца, он поспешил покинуть место ночного приключения. Яркий утренний свет вновь указал тропинку, неразличимую во вчерашних вечерних сумерках, которая, к вящей радости воина, вывела его из леса на равнину, где вдали за парочкой разрозненных домов виднелась деревня. Гонимый голодом, воин поспешил в деревню, как вдруг услышал женские мольбы и причитания. Позабыв о голоде, он бросился в дом, дабы предложить помощь. Люди однако горестно покачали головами и заверили его, что помощи в этом деле ждать напрасно. Они сказали: "Каждый год дух гор требует себе в жертву самую красивую девушку деревни. Это случится сегодня ночью, поэтому мы плачем и причитаем."



Удивленный воин узнал, что с заходом солнца жертву посадят в клетку и отнесут к тому самому заброшенному храму, где он провел вчерашнюю ночь. Утром для девушки всё будет кончено. Так было всегда, так будет и теперь - спасения нет.

Воина охватило горячее желание вызволить девушку. Вспомнив о ночном происшествии, он спросил, кто такой Шиппейтаро.



- Это сильный и красивый пес, принадлежащий десятнику принца, который живёт неподалёку. Шиппейтаро часто сопровождает своего хозяина. Отважный пёс!

Воин немедленно поспешил к хозяину Шиппейтаро и попросил того одолжить пса на одну ночь. Хозяин согласился с условием того, что собаку утром вернут. Обрадованный воин отправился к родителям несчастной девушки, велев запереть её дома и присматривать за ней до его возвращения.

Воин вместе с молодыми мужчинами из деревни положили Шиппейтаро в клетку, ранее предназначавшуюся для жертвы, и понесли её к разрушенному храму.



Мужчины доставили клетку, но отказались оставаться возле этого заколдованного места, они поспешили спуститься с горы с такой скоростью, будто их преследовала свора чертей. Юный воин с собакой остались дожидаться одни. В полночь полная луна осветила горы, и вновь явились кошки-призраки.

На этот раз среди них был огромный чёрный котяра, превосходивший свирепостью и лютостью всех остальных, в котором юный воин без труда распознал демона горы. С торжествующими воплями и жуткой радостью он в предвкушении танцевал и прыгал вокруг клетки со своими спутниками. Достаточно поглумившись и посмеявшись над жертвой, кот-призрак распахнул дверцу клетки.



Тут-то он и встретился с достойным соперником. Отважный Шиппейтаро вскочил на него и прижал к земле, впившись в призрака зубами. Тут воин лишил демона жизни одним ударом своего верного меча. Остальные кошки призраки были слишком ошарашены, чтобы улететь, они лишь изумлённо взирали на мертвое тело своего предводителя. Шиппейтаро и воин расправились с ними без труда.



С огромной благодарностью вернул воин пса хозяину, успокоил родителей несчастной девушки, что их дочь в безопасности, а жителей деревни заверил в том, что демон горы больше их не потревожит.

- Всем этим вы обязаны отважному Шиппейтаро, - сказал он, прощаясь с жителями деревни. И отправился на поиски новых приключений.



Полистать книгу Schippeitaro, 1888

* - разновидность японской бумаги WASHI, обработанной методом влажного прессования с последующей компрессией и имитирующей фактуру крепового шелка, широко распространенного в Японии до настоящего времени, подробнее о креповой бумаге можно почитать здесь - Консервация японских гравюр на тиримэн-бумаге.

** - Japanese Crepe-Paper Books.

savoir - lire, du plaisir à lire, here be dragons, snails and puppy-dogs' tails, keep a stiff upper lip, miau!, steel true blade straight, asia

Previous post Next post
Up