В моем случайном виртуальном туре по французской поэзии XIX века я наткнулась на любопытное стихотворение Поля Верлена “Калейдоскоп”. Пробежав его по диагонали, я обнаружила там всегда симпатичную мне идею о вечном повторении во времени. К примеру, я вспомнила о "Ночь, улица, фонарь, аптека" Блока и так далее. (Не говоря уж про песню Bon Jovi, начинающую словами “It's all the same, only the names will change" :) ).
В общем, идея, так скажем, не то чтобы особо нова.
Через некоторое время я решила перечитать этот перевод, но тут вдруг оказалось, что русских переводов с французского в Сети оказалось достаточно много - как говорится, на все вкусы...
И вот, наконец, я нашла вариант, который мне наиболее понравился по музыке стиха - могу предположить, что по этому показателю стихотворение сильно отдалилось от французского оригинала.
На улице города - будто во сне на рассвете -
такое бывает, когда уже там поживёшь,
лишь смутное что-то, а после внезапная дрожь.
Заря засияла, и яркое солнце я встретил….
Читать далее можно здесь:
https://www.stihi.ru/2006/01/08-1549
И так меня эта музыка стиха заворожила, так заворожила, что я написала свое стихотворение.
Метка пройдена - кажется, вновь обретаю я голос,
Из айпи своего безнадежно в пустыне вопя.
Ведь назваться поэтом, связав пару слов, каждый волен
Чтоб в шеренгу к оракулам высшего замысла встать второпях.
Я однажды проснусь и обрадуюсь яркому свету,
Озарившему листья деревьев в открытом окне.
И, усевшись за стол, краем уха услышу, как где-то
По бумажке шарманщик предскажет кому-то судьбу, но не мне.
А пока я стою, замирая, у строк с переводом Верлена.
И коктейль подсознательных смыслов стучит мне в виски,
И едва ощущая в пространстве ритмический вектор,
Тишину разрушая, его обращаю в стихи.
Одиночество может порой продолжаться столетье
Перед тем как бумага потоками слов расцветет.
Так века проходили, и плоть превращалась в портреты
В Википедье, и, может быть, в книг переплет.
На каком языке сочиняли они заклинанья?
Может, гугл транслейтор ответит на этот вопрос?
Может, вирши могли обгореть и в нагрудном кармане?
Может, были эпохи, в которых к штыку приравняли перо?
Как теперь отличить настоящее от наносного?
Кто пропал, а кто пан - не всегда с бодуна разберешь.
А тем более, в каждом отечестве ценное слово
Лишь пророку сказать разрешалось, иначе цена ему - грош.
А еще иногда я о ценности слов размышляю,
Что, сплетаясь в метафоры, станут стиха полотном.
И сдается мне, слово любое в моем арсенале
Обязательно сказано было уж кем -то давно.
Так давайте смелее спускаться в свое подсознанье,
Не боясь по ошибке наткнуться на разума сон.
И, с улыбкой довольной косясь на свои излиянья,
Полистаем небрежно писателей прежних времен.