Генрих Гейне - Лорелея

Feb 06, 2007 15:49

Сёдня на немецком языке читали стих Немецкого поэта Генриха Гейне "Лорелея" в переводе Левика.... натолкнула на определённые мысли......
Причём я дописал его немнога))) конечно рифма очень сильно хромает, зато в строчках выражена суть!!! (Последние два четверостишия мои)

Лорелея

Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покоя
Старинная сказка одна.

Прохладен воздух, темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке - золотой.

И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силы полна.

Безумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою -
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, река сверипея,
Навеки сомкнется над ним
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.

В чём смысл этой сказки?
Ответьте мне вы сейчас
Что называется любовью великой?
Ведь в очах свет его погас

И гребца мне не понять,
Раб потерявший себя,
Любовь не должна превращать
Романтика - в мертвеца

Стихи

Previous post Next post
Up