На волосок от успеха

Apr 26, 2019 14:38

Севин поэтический перевод сонета шотландского поэта и музыканта Дона Патерсона в рамках Международного молодёжного конкурса перевода Litera Scripta - 2019 вошёл в лонглист и совсем чуточку недотянул до шортлиста.



The Dead

By Don Paterson

Our business is with fruit and leaf and bloom;
though they speak with more than just the season's tongue-
the colours that they blaze from the dark loam
all have something of the jealous tang

of the dead about them. What do we know of their part
in this, those secret brothers of the harrow,
invigorators of the soil-oiling the dirt
so liberally with their essence, their black marrow?

But here's the question. Are the flower and fruit
held out to us in love, or merely thrust
up at us, their masters, like a fist?

Or are they the lords, asleep amongst the roots,
granting to us in their great largesse
this hybrid thing-part brute force, part mute kiss?

УМЕРШИЕ

Дон Патерсон

Наше дело - расслышать плод, лист и цветок.
Их посланья - не просто сезонный язык.
Все их краски, из глинистой тьмы - как намёк,
Отголосок ревнивый всех тех, кто постиг

свою смерть наяву. Что мы знаем про них,
Тайных братьев ровняющей зябь бороны,
Насыщающих почву просторов земных
Своей сутью телесной - для новой весны?

Вот вопрос: тот цветок или с дерева плод -
Поцелуй он беззвучный? Коварный удар?
Повелителей недр расточительный дар,

Что протянут с любовью от вечных щедрот?
Или, может, пощёчины с лаской гибрид?
Этот сложный вопрос нам решить предстоит.

Недостатки: не учтены некоторые аллегории и аллюзии (например, the colours blaze, blazer - одно из названий ада; в выражении the secret brothers of the harrow слово harrow в качестве глагола имеет не только значение боронить, но и архаичное (о Христе) «снисходить в ад и выводить праведников из ада». Слово lord тоже ассоциируется с Христом. Далее, в сонете есть выражение the season’s tongue. В качестве глагола season обозначает «добавить соли». И всплывает библейское: «Вы соль земли. Если соль потеряет силу, она сделается непригодной и ее выкидывают». Это единственное временное выражение в совершенно «безвременном» сонете. Слово roots имеет ещё значение «причины». Все эти неявные лексические значения множат импликации и создают трудности переводчику.

Из присланных на конкурс 77 работ в номинации английская поэзия в лонглист было отобрано 24 работы, в шортлист из них вошло 12 работ.

Сыновнее творчество, Будни

Previous post Next post
Up