Не, я на самом деле и раньше, и сейчас, много достаточно читаю с экрана. Когда у меня в далеком 95 году появился компьютер, и я у кого-то переписал целую библиотеку (помните, раньше такие на дисках продавались) - это было как откровение. Потому что к тому времени все, что у меня было дома на полках и в шкафах я уже давным-давно прочитал, в трех районных библиотеках меня знали, как своего, а у друзей и знакомых, как правило, были все те же “макулатурные” издания дома.
В общем, я читал с экрана запоем. Потом, когда появился интернет, и наладонники, и телефоны с большими экранами потом - я тоже много читал, особенно в транспорте. Книжки бумажные - это, на самом деле, очень неудобно. Она большая, с собой её таскать если. Если не на русском - то желательно еще словарь бы. Денег стоит, опять же. Если это что-то профессиональное по программированию, например - то бумажная книга, как правило, устаревает еще до того, как выходит в печать.
Но есть одно НО, которое все это перевешивает - мой вещизм, блин. Я очень падкий на красивое и осязаемое. Мне ужасно нравятся книги на хорошей бумаге, в красивом переплете, которую можно, прочитав, поставить в шкаф, иногда доставать, перечитывать, любоваться даже. Мне нравится сам процесс наполнения библиотеки (наверное, это болезнь сродни коллекционированию).
Я помню, был у меня в жизни смешной момент, лет семь назад - у меня тогда был период жесткого совершенно безденежья, и ни о каких новых книгах не могло идти и речи. И вот я зашел в книжный магазин - и в какой-то момент у меня так слюна потекла - что я поперхнулся и ужасно кашлял; народ беспокойно на меня оглядывался Было и смешно и грустно.
Сейчас у меня возможность книги покупать есть, и пока она есть - я ею на всю катушку пользуюсь.
Теперь о том, почему по-английски. Тут все несколько прозаичнее, и дело не только и не столько в моем снобизме и желании выпендриться, как опять же некоторые считают. А в двух вещах - во-первых, мне это реально нравится - читать именно то, что автором было написано. Безусловно, есть отличные переводы и переводчики. Но когда я читаю Убить Пересмешника в оригинале и в переводе великолепной Норы Галь - это вроде и одна и та же книжка, а впечатление остается совершенно разным. Оригинал - жестче гораздо, и многие углы, которая Нора Галь сознательно или бессознательно обошла - у Харпер Ли торчат, и об них спотыкаешься.
Второе - это совершенно шкурный интерес в расширении собственного вокабулярия (читай - мой собственный письменный, а иногда и разговорный английский становится лучше), а поскольку я этим периодически зарабатываю деньги - это такая хорошая прокачка собственных навыков. Я очень жалею, что не знаю других европейских языков, и тщу себя призрачной надеждой их когда-нибудь хоть как-нибудь выучить.
На самом деле, этот пост - транскрипт асечного (!) чата этого года (!) с небольшими изменениями. Думаю, ничего страшного в этом нету.