История эта началась в сентябре прошлого года, когда нам с компанией проездом через Бельгию удалось задержаться на денек в столице Евросоюза и городе всевозможных штаб-квартир - Брюсселе. Он производит неожиданное впечатление своей противоречивой архитектурой, спрятанной под землю набережной - главной достопримечательностью большинства европейских городов... Наконец, писающим мальчиком, кстати, в Брюсселе, говорят, никогда не было общественных туалетов)) В витринах магазинов, естественно, брюссельские кружева, гобелены, шоколад...
И так случилось, что в качестве одной из достопримечательностей Бельгии разрекламировали мне вишневое пиво Крик. Особенно в этих местах предпочитают его дамы. А я пиво терпеть не могу. Но люопытство перевесило - когда еще окажусь в этих местах)) Оказалось, что это не вполне пиво - скорее вишневый напиток с небольшими градусами, довольно сладкий и с легким привкусом пива) Вишню добавляют в процессе варки пива и это кардинально отличает его от похожих напитков с добавками. Существует легенда такая, что местные трудолюбивые гномы натащили вишен на крышу пивоварни, крыша упала и, таким образом, случайно получилось пиво, которое всем понравилось) то есть, надо понимать так, что пиво Kriek придумали гномы и научили людей его делать)) далее действие происходит в наши дни) буквально вчера
По возвращении в Петербург, еще по дороге домой мы обнаружили бельгийскую брассерию с вишенками Крик на Невском, а потом и вовсе напротив дома) Оказывается, они открыты давным давно, я их не замечала. Тем не менее, зайти долго не получалось - не было оказии, повода, подходящей компании... Но все сошлось и мы в маленькой Бельгии, где приятно вспоминать путешествия и добавлять в коллекцию новых гномов и троллей)))
Это Кастел Крик с бельгийскими вафлями
Тер Долин Крик - даже не знаю, пиво ли это)) Очень легко запомнить название - так и просится неприличная мнемоническая подсказка) А что делать? Пивная - она и есть пивная)
Это дегустационный набор №1 из 5 сортов пива (подписанного) в бельгийской брассерии в Санкт-Петербурге) Кстати, можно прихватить бутылочку Крика с собой, но не в этот раз, - из-за чемпионата мира, как и вообще во время праздников продажа алкоголя в центре Петербурге запещена (на вынос)
Это то самое пиво, которое было продегустировано в Брюсселе
Происхождением выражения "под шофе" (шафе, шефе) заинтересовался еще в XIX веке писатель П.А.Вяземский. В "Старой записной книжке" он вспоминал командира конногвардейского полка Раевского, обогатившего гвардейский язык выражениями, которые потом долго были в ходу - "пропустить за галстук", "немного подшофе (chauffe)", фрамбуаз (малиновый) и другими, означавшими "подвыпил", "подгулял")) В дворянской среде того времени были в моде переделки французских и немецких слов и оборотов, а также их дословное воспроизведение на русский язык - "смесь французского с нижегородским". В.И.Даль в своем словаре подчеркивает связь слова подшафе (подгулявши, навеселе) и французского слова chauffe, а также французского причастия echaufe - буквально "подогретый", а в переносном смысле "слегка выпивший". Глаголы chauffer и echauffer (согревать, нагревать) и сейчас в разговорной французсой речи имеют метафорическое значение "быть навеселе", а причастие chauffe (шофе) - нагретый, подогретый алкоголем - легло в основу русского выражения. Тем более, что употреблять напитки "для сугреву" это и русская традиция)) Правильным современным вариантом написания считается "подшофе" или "под шофе")) Хотя бельгийцы произносят название своего пива как "шуф".
Пиво, скажем прямо, сказочное, праздничное и веселое) и как бельгийцы его от детей прячут, непонятно)
Пивоварня Achouffe расположена в бельгийских Арденнах, где две родственные души - Пьер и Крис в конце 70-х гг прошлого века стали варить пиво, впоследствии известное как La Chouffe, в качестве хобби. Существует байка, что друзья стремились избавиться от более дурной привычки и постепенно перейти на алкоголь) В процессе экспериментов добавляли в пиво разные травки, в результате попадая в галлюциногенные состояния, из которых рукой подать до мифической страны троллей)) Выбравшись оттуда однажды в порыве творческого озарения они и назвали пиво La Chouffe) Сейчас это очень крупный известный бренд, с 2006 г. принадлежит Douvel-Moortgat Brewery.
Часто пишут, что chouffe в переводе означает "гном", но, к примеру, онлайн-переводчики такого значения не дают и даже в других языках ничего подобного не находят. Нидерландскому слову chouffe был предложен аналог на валлийском - ciwffe (читается кюфе), так и подмывает сразу предположить кельтское происхождение слова, но что имеется в виду я так и не поняла)
Надо сказать, что в русском языке используются практически для всех подобных существ, в основном, 2 варианта перевода - гномы и тролли. На самм деле существует огромное количество их видов и подвидов в разных странах и языках. Первая попытка справиться с их многообразием произошла при переводе "Хоббитов".
Слово "гномы" - искусственное, придумано Парацельсом в XVI веке и с тех пор испльзуется как универсальный термин для всех маленьких существ, без учета национальных и "профессиональных" особенностей. А они бывают домовыми, садовыми, полевыми, лесными, горными и т.д. "Гномы" названа и книжка на русском, английском и др. языках - голландский автор Вил Хайген и голландский же художник Рин Поортвлит опубликовали ее в 1977 году под оригинальным названием Leven en werken van de Kabouter - Жизнь и труды каботеров. Каботеры и есть цель нашего вопроса, приближаемся к ней.
Эта фотография венгерского художника и блоггера с отзывом о книге. "Вы помните чувство, когда у вас в руках оказался Гарри Потер и мир, который вы считали мифом был описан с такой искренностью и детальностью, что не только стал правдоподобным, но и, практически, реальным...", - пишет он
здесь Судя по всему в травах и пиве лучше всех должны разбираться гномы-ботаники
Но вернусь к попытке опознать бельгийских гномов. На бельгийском
сайте компании в статье об истории есть такая фраза на французском: "Les lutins d'Achouffe veulent très vite découvrir d'autres contrées, et leurs cousins néerlandais sont les premiers à leur réserver un accueil chaleureux.", что означает "Лютины Ашуф решили исследовать другие земли и их голландские кузены первыми предложили им теплый прием", то есть французы имеют в виду лютинов. По-нидерландски "Ook de kabouters van Achouffe wilden al vlug andere horizonten ontdekken en hun Nederlandse neefjes waren de eersten om hen met open armen te verwelkomen. " они называются kabouter, грубо говоря кабаутеры или каботеры, но переводятся на русский, как видим, опять гномы. И по тексту еще несколько раз упоминаются кабаутеры. В английском варианте используется слово "дворфы" (dwarves) К ус.лугам понимающим нидердандский -
Википедия. В русском варианте статья тоже существует, но короткая
здесь) вероятно в Нидерландах этот термин более распространен)
Рин Поортвлит - художник, воссоздавший жизнь каботеров, очень извстен и любим в Европе
Если видите гномика под грибком - это каботер из Бельгии или из Нидерландов
Это не простой каботер - а король каботеров Кирьё, фольклорный персонаж провинции Де-Кампен
Это каботер голландско-датский. Художник Артемис Колакис, 2008
Старая этикетка
Каботеров описывают как домовых - маленькие существа до 40 см, живут с людьми в домах, обитают на мельницах (наверное и на пивоварнях). Носят красные колпаки, трудолюбивы, считается, что именно они научили делать людей деревянные башмаки)) Нидерландское слово Kabouter происходит, вероятно, от древнегерманского kuba-Walda (смотритель) или kuba-hulpa (хранитель дома), отсюда же происходит слово Kobold (домашний дух), в древнеанглийском - cofgodas, cofgodu, тоже домовые типа пенатов и ларов, языческих богов - покровителей жилища. Я бы подумала еще о садовых гномах - недаром бельгийские каботеры так разбираются в вишне)) Одним словом, пока я прямой связи между "шофе" и каботерами/гномами не нашла, но это не значит, что ее нет) будем искать)) Может кто-то знает? А то я опять, кажется, принялась велосипед изобретать))
Кстати, если переводить, начиная с лютинов - значение уходит в сторону эльфов. Лютины в переводе с французского на нидерландcкий означает de elven, на английский - leprechauns, на валлийский - yr elfennod, на баскский - elfoak, на болгарский - елфите, на венгерский - az elfek
Символ американской туристической компании Travelocity - каботер-путешественник
Дальше несколько фотографий, сделанных в Брюсселе прошлой осенью. В старом городе довольно узкие улочки и площади, но в них удается втиснуть приличные по размеру сценические площади) С нашей Дворцовой не сравнить, конечно) Но атмосфера... строгая что ли, серьезная) может быть вечер так накладывает тени, словно грим. Словно и не здесь живут веселые каботеры, любители вишни))
Столь же серьезен и самый анекдотичный памятник в мире))
Так что я здесь в буквальном смысле "под шофе" или подшофе)) или под каботером))
лингвистические подробности
здесь мультик про пиво с гномами
Click to view
Бельгийцам, по-видимому, стало недостаточно своих гномов и они придумывают новых) Смурфы ( они же штрумфы и штрумпфы от фр. Les Schtroumpfs) - новый вид гномов, которые были придуманы и нарисованы бельгийским художником Пьером Кюллифором (псевдоним Пейо) В нынешнем году вся Бельгия отмечает их 60-летие
Click to view