КАВАЛЕР ДВУХ ОРДЕНОВ
05-08-2010|Наука в Сибири (Газета, Новосибирск)
Если говорить об Ольге Павловне Фроловой, то человек это совершенно уникальный и легендарный, создавший не только группу изучения восточных языков в Новосибирском гос.университете, но и заслуживший признание самих японцев в деле развития и распространения их культуры и языка в мире вообще, и в России, в частности.
Это одно из недавних интервью, после награждения ее вторым орденом "За заслуги перед Отечеством". Первый орден был японский - "Восходящее солнце с золотыми лучами и розеткой". Орден редко дается иностранцам, в России его получили всего три человека - Пиотровский, принадлежащий фамилии Пиотровских, известных историков, потомственных директоров Эрмитажа и просто дворян, Любимов - режиссер Таганки и Фролова.
http://is.park.ru/doc.jsp?urn=33562553 Профессор Новосибирского государственного университета, блестящий знаток восточных языков Ольга Павловна Фролова Указом Президента России награждена медалью ордена «За заслуги перед Отечеством» II степени. Наш корреспондент Елизавета Садыкова побеседовала с женщиной-легендой.
- Ольга Павловна, очень приятно было узнать о вашем награждении. Но это ведь не первая ваша награда?
- Да, вторая. В 2007 году я была награждена японским императорским орденом «Восходящего солнца с золотыми лучами и розеткой». Это высшая государственная награда, которую император Японии вручает за большие заслуги своим подданным и изредка иностранным гражданам, чей вклад в историю и культуру страны трудно недооценить. Этот орден автоматически означает присвоение человеку дворянского звания. Я в числе немногих дам, имеющих титул кавалера этого ордена. Наверное, японские делегации, приезжающие сюда, нашли мою деятельность достойной такой награды.
Узнать о признании со стороны нашего государства также было очень приятно, хотя я на подобное внимание и не рассчитывала. Меня наградили как основоположника восточного образования в Новосибирске, ведь когда я приехала в Россию, восточные языки изучали только во Владивостоке и в Москве, в других городах ничего подобного не было. И я стала первым преподавателем вначале китайского, а затем и японского языков в Новосибирске. Но надо сказать, что без помощи и поддержки Ивана Афанасьевича Молетотова, декана гуманитарного факультета НГУ, я бы ровным счетом ничего не сделала.
В НГУ я работаю уже 42 года, выпустила множество специалистов, или, по крайней мере, людей, применяющих в своей работе знание китайского и японского языков. Более того, их преподают теперь не только в НГУ, но и еще в четырех университетах Новосибирска. Я всегда занималась большой общественной работой по укреплению отношений с Японией и Китаем. Еще будучи новичком, я решила не только учить языкам, но и рассказывать о культуре народов, говорящих на них, и, как мне кажется, именно это особенно оценили японцы. В течение 20 лет я регулярно проводила вечера японской культуры. Организовывала хоумстей (обмен) - японцы приезжали в Россию, а наши ездили в Японию. Я была президентом Ассоциации Новосибирск-Саппоро, а по линии образования - президентом Ассоциации преподавателей японского языка. Кстати, 28 июня, в День города, мы отметили двадцатилетие подписания побратимских отношений между Новосибирском и Саппоро, и я вместе с бывшим мэром Новосибирска И. И. Индинком стояла у истоков этой дружбы. Мне вручили медаль (памятный знак) в честь этого знаменательного события.
- Какой из языков вам ближе, японский или китайский? С чего все началось, как зародилось ваше увлечение Востоком?
- Я родилась в Маньчжурии (сейчас об этом можно говорить открыто), в детстве играла с китайскими детьми, в 6 лет пошла учиться в японскую гимназию, где была единственной русской девочкой. Восемь лет проучилась там, потом четыре года в русской школе. К этому времени японцы ушли из Маньчжурии, и к власти вернулись китайцы. Я поступила в Харбинский политехнический институт на Восточно-экономический факультет и вновь начала (теперь уже углубленно) учить китайский язык. Думаю, для меня между этими двумя языками особой разницы нет, они мне одинаково близки, хотя степень кандидата наук я получила за изучение китайского языка.
После смерти Сталина наша семья смогла вернуться в Россию (это был 1954 год), но оказалось, что мое знание восточных языков не требуется, здесь все изучали английский. И папа посоветовал мне получить второе высшее образование в Новосибирском педагогическом институте, что я и сделала. Первым, основным языком для изучения у нас был английский, вторым - немецкий. После окончания НГПИ я устроилась работать переводчиком в ИЦиГ, где проработала шесть лет, пока мне не предложили преподавать английский в НГУ.
И как раз в это время (в 60-е годы) в Академгородке стали появляться японцы - в основном дипломаты и ученые, у них был период «освоения» Сибири. Появилась острая необходимость в переводчиках. В 1966 году состоялся визит посла Японии господина Ямада, а поскольку я была единственным человеком, учившим когда-то японский, меня пригласили в качестве переводчика. Правда, к тому времени я не говорила по-японски уже 17 лет и основательно подзабыла язык, и господин Ямада это заметил. Он отметил правильность моего произношения и сказал: «Чувствуется, что язык вы знаете, но грамматику, наверное, забыли. Ничего страшного, нужно немного позаниматься, и всё будет хорошо». Я ответила, что с радостью бы позанималась, но у меня нет учебной литературы, всё отобрали на границе. Он пообещал помочь и свое обещание сдержал - прислал учебники, словари, пластинки. В это время Иван Афанасьевич Молетотов, который был секретарем парткома, посоветовал мне заняться преподаванием китайского в НГУ. Я согласилась, а через год набрала уже и первую «японскую» группу.
Не знаю, как бы я смогла преподавать японский язык, если бы не учебники, присланные господином Ямадой. Сделала копии с них (на это нужно было получить разрешение в 1-м отделе), раздала первым восьми студенткам и таким образом начала преподавать.
В то время в Академгородке японские ученые были частыми гостями, меня приглашали в качестве переводчика вначале к М. А. Лаврентьеву, потом - к Г. И. Марчуку. Работала и с В. А. Коптюгом, помогала директорам институтов, например, активно сотрудничала с Г. И. Будкером, академиком К. И. Замараевым (в Институте катализа меня помнят и по сей день).
- Вы по-прежнему преподаете в НГУ, занимаетесь общественной работой?
- Я вырастила учеников, которые мне помогают. Сейчас я работаю практически только в НГУ, преподаю японский и китайский. Повседневные занятия не веду, но читаю лекции, курсы. Сейчас, например, у меня есть курс «Теория второго языка» (на факультете иностранных языков японский и китайский имеют статусы вторых языков, основным считается английский). Правда, часов у нас поменьше, но стараемся сделать всё, что можно. На факультете, кроме наших преподавателей, работают и носители языков. Я читаю также курс по выбору «Китайская культура и межкультурные коммуникации», идентичный есть и по Японии. Руковожу дипломами, курсовыми.
- А остается ли у вас время на научную работу?
- Я всегда находила время на научную работу, у меня вышло более пятидесяти научный трудов, учебное пособие, статьи, публикации в России, Японии, Китае. Сейчас занимаюсь всем этим по мере сил и времени.
- Ольга Павловна, расскажите, если можно, подробнее про межкультурные коммуникации. Восток, конечно, дело тонкое, но ведь непреодолимых преград не существует. Насколько я понимаю, китайцы нам ближе по менталитету, чем японцы?
- Я увлеклась этой темой давно, сейчас я профессор кафедры «История и типология языков и культур». На кафедре и в целом на факультете изучают не только языки, но и культуру других народов, поэтому межкультурные коммуникации преподают не только востоковеды, но и германисты, и все остальные.
Изучать менталитет другого народа необходимо, ведь все мы разные, каждый вырос на своей культуре, поэтому надо быть толерантными и терпеливыми друг к другу. Если посмотреть на нашу историю, очень много проблем возникает только из-за того, что люди не понимают друг друга. Япония и Китай - это разные страны, но у них много общего в культуре, например, философия, религия. Японцы почитают китайскую старину, но плохо воспринимают современный Китай. Китайцы не любят японцев за оккупацию Маньчжурии и политику, которая проводилась в то время: так, в Маньчжурии существовал 751 отряд, который ставил эксперименты на людях.
Сейчас я дружу как с японцами, так и с китайцами, все они хорошо ко мне относятся, но общаюсь я с ними по отдельности, вместе не соединяю. Раньше считалось, что китайцы нам ближе, ведь у нас была общая идеология, но с распадом СССР особый статус нашей страны как «старшего брата» исчез, и китайцы заявили, что они хотят дружить со всем миром, дружба с нами для них больше не является приоритетом. В отношениях с японцами у нас существует, как известно, неразрешимая проблема - так называемые «северные территории».
Межкультурная коммуникация - это умение строить отношения с представителями другой культуры, умение жить дружно, уважать чужое, а любить свое. Словом, если подводить итог, межкультурные коммуникации учат общению, а это, как известно, самая большая ценность в жизни.
- Ольга Павловна, жалеете ли вы о чем-то в своей жизни?
- Мне повезло, я родилась в большой, дружной семье. Родители были всецело поглощены нашим воспитанием, и все три дочери получили высшее образование - филологическое, медицинское и инженерное. Папа заметил мою способность к языкам и направил меня на эту стезю. Так что своими успехами я обязана в первую очередь родителям. Ну и, конечно, учителям. Обучение в японской гимназии привило мне прилежание и трудолюбие, без которых выучить такие сложные языки просто невозможно! Я считаю, что моя жизнь состоялась и всегда говорю: если бы я начала жизнь сначала, то ничего бы не стала в ней менять. Я никогда не была большим начальником, просто старалась хорошо делать свое дело - преподавать и помогать людям разных стран лучше друг друга понять. И очень приятно, что мой труд оценен на самом высоком уровне.