Мудзю: Итиэн о змеях

Aug 24, 2013 16:07

Оригинал взят у umbloo в Мудзю: Итиэн о змеях
Предыдущие отрывки по метке « Собрание песка и камней»

Свиток VII рассказ 2
Из-за слепой привязанности девушка стала змеёй
妄執ニヨリテ女蛇ト成ル事, Мо:сю:-ни ёритэ мусумэ дзя-то нару кото
[296-297]

В Камакуре дочь некого человека занемогла от любви к ученику одного из монахов святилища Вакамия. Девушка призналась матери, в чём дело. Та свела знакомство с родителями этого ученика, обо всём договорилась, и юношу стали приглашать в дом девушки. Но никакой решимости он не выказал! Наоборот, ещё больше отдалился от неё, и в итоге девушка умерла от тоски по нём. Её мать и отец горевали, пепел её костра сложили в ларец, чтобы захоронить в храме Дзэнкодзи.
Потом заболел и юноша, тяжко мучился и сошёл с ума, его пришлось запереть в отдельной комнате. Казалось, он там с кем-то разговаривает, родители подглядели в щёлку - похоже, он говорил, обращаясь к большой змее. Вскоре он тоже скончался, тело поместили в гроб и собирались предать огню в горах к западу от Вакамии - и в гробу тело юноши обвивала большая змея. Так вместе со змеёй его и сожгли.
И вот, родители девушки стали делить её останки перед отправкой в Дзэнкодзи - часть их решили поместить в каком-то храме в Камакуре. Заглянули в ларец - все кости и всё, что было там, обратилось в маленьких змеек. Отец и мать попросили одного монаха провести поминальный обряд и всё ему рассказали. Достоверный рассказ об этом случае я слышал от его товарищей по храму. Было это меньше десяти лет назад.
Имена я тоже слышал, но боюсь приводить их здесь. В моей книге говорится о многих делах нынешнего века, и в таких случаях я не называю ни имён, ни мест, где это было. Не потому, что рассказы недостоверны: это подлинные события. Вообще, как говорят, все десятки тысяч вещей - это превращения одного только сердца, так что с самого начала удивляться нечему. И всё же эти недавние случаи удивительны, и надо думать, очень жаль тех, с кем такое сталось!
Нет ничего опаснее привязанности, любовной страсти. Страдания рождений и смертей долги, круговорот остановить трудно - и всё из-за того, что мы поддаёмся любовным помыслам. Нужно почтительно памятовать о богах и буддах, следуя святому учению, научиться усмирять страсти, противостоять любовному желанию, убить этого своего врага, по-настоящему встать на путь освобождения, смотреть на сущность, самородную и чистую. Не избавившись от любовной привязанности, не вырвешься из сетей желаний. Нужно остерегаться, нужно остерегаться!
Не знаю, в которой земле, некая монахиня в миру нашла невесту своему бывшему мужу, сама же осталась жить в доме и прислуживать этой женщине. Говорят, пальцы монахини стали змеями, она это скрывала - такое тоже случается в наши дни. И в старину бывали похожие примеры, можно посмотреть в «Собрании пробуждённого сердца».

Примечания
VII-2
Вакамия, Новое.святилище, входило в состав Цуругаока-Хатимангу:, главного храма-святилища города Камакуры.
Дзэнко:дзи 善光寺 - знаменитый храм в провинции Синано в срединной части острова Хонсю. Он основан в VII в. и считается одним из первых храмов Японии, где начали почитать будду Амиду; по преданию, изваяние Амиды, чтимое в этом храме и недоступное для обозрения («сокрытый будда») было изготовлено в Индии и затем через Корею доставлено в Японию ещё в VI в. В эпоху Камакура он принадлежал школе Тэндай, был центром паломничества. На кладбище при храме Дзэнкодзи хоронили останки умерших, привезённые из дальних мест.

«Сошёл с ума» здесь и ниже в рассказах этого свитка - 物狂い, моногуруи, этим словом называется и безумие, и одержимость духом, наступающая помимо воли человека - в отличие от жреческой одержимости, которую ищут нарочно.
Гроб в эпоху Камакура представлял собой или деревянный ящик, куда тело помещали в лежачем положении, или же ёмкость наподобие кадки, где тело находилось в «позе зародыша». В обоих случаях закрывать гроб и заколачивать крышку не было принято; гроб сжигали вместе с телом на костре, а затем останки в деревянном ларце, металлическом или глиняном сосуде захоранивали на кладбище при храме. Часто останки делили, чтобы похоронить в нескольких знаменитых храмах, например - пепел в одном месте, а несгоревшие кости в другом.

Неутолённая любовная страсть как причина превращения в змею обсуждается и в рассказах сэцува, и в текстах других жанров, а позже и в драме. Особенно знаменит рассказ о чуде в храме До:дзё:дзи из «Записок о могуществе Лотосовой сутры в Великой стране Японии» (大日本国法華験記, «Дай Нихон-коку Хоккэ-гэнки», сер. XI в., № 129) - где влюблённая девушка превращается в змею, юноша прячется от неё под храмовым колоколом, а змея своим ядом раскаляет колокол и сжигает возлюбленного. Подробнее здесь и далее .

«Собрание пробуждённого сердца» 発心集, «Хоссинсю:» - сборник рассказов сэцува, его составил в начале XIII в. Камо-но Тё:мэй.

Свиток VII рассказ 3
Мачеха хотела отдать падчерицу в жёны змею
繼女ヲ蛇ニ合セムトシタル事, Мама-мусумэ-о дзя-ни авасэму-то ситару кото
[297-298]

В земле Симоса одна женщина водила свою падчерицу, девочку лет одиннадцати или двенадцати, к большому болоту и звала тамошнего хозяина:
- Дочку свою я сюда доставила. Не станешь ли ты моим зятем?
Так она кричала несколько раз. И вот, однажды повеяло страшным ветром, болото забурлило, а мачеха опять повторила свои слова. Девочка сильно испугалась, волосы встали дыбом. По болоту пошла рябь, ветер бушевал, всё кругом потемнело - и девочка скорее побежала домой. У её в уме всё смешалось, она едва лишь сумела сказать, что ей страшно. А потом вцепилась в отца, рассказала, что случилось.
И тут в дом вбежала мачеха, а за нею вполз огромный змей. Он поднял голову, двигал языком и смотрел на девочку. Отец её, хотя и был из бедняков, оказался человеком храбрым. Сказал змею:
- Эта девочка - моя дочь. Мать ей не родная. Я согласия не даю - как же ты заберёшь моё дитя? На слова мачехи полагаться нельзя, жена должна слушаться мужа. А хочешь - вот её и забери!
Тогда змей оставил девочку, пополз к мачехе. Тут отец вместе с дочкой убежали. Змей же обвился вокруг мачехи, она обезумела и вдруг сама превратилась в змею. Так мне рассказывали. Говорят, это случилось летом, в годы Просвещения Навеки, змей явился в третий день восьмого месяца, когда налетел внезапный сильный дождь с ветром. В тот день действительно непогода была ужасная, сильнейший ливень и ураган. Вправду ли являлся змей, я не знаю. Но кто замышляет зло другим людям, пострадает сам: не нужно сомневаться в закономерности причин и последствий!

Примечания
VII-3
Предания о встрече женщины со змеем, восходящие к древним верованиям японцев, пересказаны в «Записях о деяниях древности» и в «описаниях нравов и земель», фудоки, VIII в. Змей в них предстаёт как чудесное существо, порой - как земной бог с буйным и похотливым нравом, как хозяин водоёма и податель воды, а также как носитель и податель детородной силы; для человеческой женщины встреча с ним может быть смертельной, но может обернуться и рождением чудесного дитяти. Змей, как и другие земные божества, при этом не мыслится как полностью благое, или наоборот, как исключительно злое существо; отчасти, видимо, его образ уже в древней японской словесности совместился с китайскими представлениями о драконе - мудром и благовещем повелителе морских, пресных и дождевых вод. В буддийских рассказах сэцува начиная с «Японских легенд о чудесах» змей, в отличие от дракона, почти всегда выглядит зловредным, он домогается любви женщин, нередко - в образе красавца-мужчины или же таинственного влюблённого, приходящего тёмной ночью или только во сне; его возможно отвадить с помощью чтения сутр и других обрядов или просто выгнать, если храбро противостоять ему. В XIII в. сюжет брака со змеем воспроизводится, например, в «Повести о доме Тайра» (свиток VIII, рассказ 3), где к девушке по ночам является мужчина, она беременеет от него, по совету матери выслеживает возлюбленного и узнаёт, что он - огромный змей; потом у неё рождается сын и становится великим воином. Здесь змей скрывает от девушки свою природу, не желая напугать её, и в целом ведёт себя по-доброму, но происхождением от змея объясняется злой нрав одного из его дальних потомков - героев повести.
«Болото» здесь - 沼, нума, тж. «озеро» (обычно - с обильной водной растительностью).

Свиток VII рассказ 4
Змей надругался над мужней женой
蛇ノ人ノ妻ルヲ犯シタル事, Дзя-но хито-но цума-о окаситару кото
[298-299]

В наши дни в горном селе в земле Тотоми жил мирянин, служащий в одном имении. Был он человеком выдержанным. Как-то раз он ушёл по делам, жена его уснула среди дня и долго не просыпалась. Муж вернулся, зашёл в спальню и увидел: вокруг жены его обвился змей длиною в пять или шесть сяку, он лежал, нагло разинув пасть. Муж поддел его палкой и выкинул из дома со словами:
- Говорят: обидчик семьи - враг из прежней жизни! А потому без долгих разговоров я мог бы убить тебя. Но на этот раз отпущу. Если такое непотребство впредь повторится, я должен буду лишить тебя жизни.
И так, подталкивая палкой, выгнал змея вон, в сторону гор. А дней через пять или шесть муж и жена оба были дома, и их напугал какой-то шум.
- Что это?
- Это змеи собираются, - сказала жена.
- Не беспокойся, - молвил хозяин, завязал пояс на куртке хитатарэ и вышел в переднюю комнату. Змеи длиной по одному-два сяку, голова к голове, сплошной толпой сползались к дому со всех четырёх сторон, заполняли сад. Были тут и змеи покрупнее прочих, неизвестно сколько, должно быть, несколько тысяч или десятков тысяч. И наконец, появился огромный змей, длиной в двенадцать или тринадцать сяку, а справа и слева его сопровождали змеи по пять и по десять сяку. Все они подняли головы и двигали языками. Хотя и было страшно, муж молчал. Жена упала без чувств.
Думая: ну, раз уж так… - хозяин сказал:
- Зачем вы все сюда пожаловали? Никак не пойму! На днях моя жена заснула днём, и змей над нею надругался. Я это видел, и такого врага из прежней жизни я мог убить, но из милосердия пощадил - и предупредил, что если подобное повторится, то я должен буду убить его. Подтолкнул его слегка палкой и выдворил. Вот, все вы это слышали, и должно быть, думаете: змей такой-то, ты вёл себя непотребно! Хотя говорят, будто люди и животные различаются, путеводные основы для них неизменно одни и те же. Насильник надругался над моей женой, опозорил меня, но я из жалости пощадил его; дурное дело совершилось, и если он поплатится жизнью, это не будет несправедливо! Пусть это видят и знают Три Сокровища, боги небесные и земные, государи Бон и Тайсяку, четверо великих небесных государей, солнце, луна и созвездия, и все остальные, и все боги Японии - пусть засвидетельствуют, что всё сказанное мною - не пустые слова!
Так он обстоятельно изложил всё по порядку, и все змеи начиная с самого большого разом опустили головы - и те другие, которые ползли по бокам от главного змея, откусили по куску мяса от давешнего змея-насильника: как видно, это был он. И уползли. Видя это, остальные змеи тоже откусили по куску, и так всего его разорвали, а потом скрылись в горах, и после этого ничего особенного не случилось. Красноречиво этот муж изложил путеводные основы и избавился от напасти! Мудро, надо думать! Если бы путеводных основ он не изложил, а попытался змеев выгнать силой, пожалуй, не уцелел бы. Нужно остерегаться вредить живому!

Примечания
VII-4

Сяку 尺 - мера длины, 30,3 см. В действительности змеи в Японии имеют длину не больше 1 м, как самые мелкие из змеев, описанных в этом рассказе.
«Враг из прежней жизни», здесь - тот, вражда с кем обусловлена деяниями прежних рождений, и потому примирение невозможно.
Обращаясь к змеям, чиновник произносит клятву в том, что действовал правомерно, - по образцу письменных клятв сэйдзё:,. «Три Сокровища» - Будда, его учение и община. Государи Бон и Тайсяку - боги Брахма и Индра, чтимые как защитники Закона Будды. О четверых небесных государях (хранителях четырёх сторон света) мы уже не раз писали.

Свиток VII рассказ 5
Убив змею, внезапно умер
蛇ヲ害シテ頓死シタル事, Дзя-о гай-ситэ донси-ситару кото
[299-300]

В земле Симоцукэ один мирянин увидел, как из дупла большого дерева на краю дороги высунула голову крупная змея.
- Что я вижу? Этакая гадина! - и первой стрелою подстрелил её.
И бросил, пошёл дальше. Когда он огибал большое болото, по воде что-то плыло. Он пригляделся: это огромный змей длиною в один дзё со стрелою в голове плыл в его сторону. Человек выждал время и вторым выстрелом убил его. Домой этот человек так и не вернулся: внезапно сошёл с ума, в бреду говорил невесть что и умер в безумии. Бессмысленное дело: и в этой жизни он скончался дурной смертью, и в будущей жизни, должно быть, обрёл плоды-страдания! Я доподлинно слышал и имя этого человека, и название места. Это недавний удивительный случай. Говорили, змей тот был божеством в каком-то святилище.
В той же земле на одном из болотистых озёр рыбачил рыболов. Из норы под берегом стало вдруг появляться много рыб, не сосчитать, сколько. Рыболов попробовал заглянуть туда и увидел: рыбы выплывали из небольшого бочонка. Удивительно! - подумал он, и тут из бочонка вылезла маленькая змейка, длиной в один сяку. Рыболов поймал её, насадил на вертел и воткнул у обочины дороги. Вернулся домой, принялся готовить рыбу - и тут к нему явилась змейка, проткнутая вертелом. Рыболов тут же её убил. Убивал её - но она появлялась опять, убивал - а она появлялась. Убитые раньше змейки лежали у него, а являлись всё новые. И сколько их было, не сосчитать. У рыболова волосы стояли дыбом, на сердце было скверно, он повредился умом и умер.
Никогда не надо совершать такие необдуманные поступки. Глуп тот, кто думает, будто за подобные непотребства не воздаётся сразу же, кто не верит в закон причин и последствий. Есть три вида воздаяния за разные деяния. Первое называют «нынешним воздаянием», оно приходит сразу же, в нынешней жизни. Так было с первой змеёй. Второе называют «воздаянием по возрождении», оно приходит в следующей жизни. Третье, «позднейшее воздаяние», приходит уже вызревшим, в третьем, четвёртом рождении и так далее вплоть до неисчислимых будущих рождений. За самые тяжкие деяния воздаётся немедленно. За лёгкие воздаётся долго. И страсти людские, и страдания глубоки, отвечать за содеянное приходится сразу, в нынешней жизни, а случается и так, что убитый на многие века становится мстительным духом. Нужно остерегаться!

Примечания
VII-5
«Первой стрелою» - речь идёт о таком способе стрельбы из лука, когда из колчана берутся сразу две стрелы, и ими стреляют подряд.
Дзё = 10 сяку = 3, 03 м.
Три вида воздаяния обсуждаются во многих буддийских текстах. «Наказания» за дурные деяния по закону кармы не поглощаются: претерпев скорое воздаяние за тяжкие грехи, живое существо позже терпит также воздаяние за более лёгкие проступки, совершённые в том же рождении.

<Из рассказа VII-18>
В земле Овари в окрестностях храма Дзимокудзи девочка лет одиннадцати или двенадцати собирала травы и вдруг упала. Крестьянин, работавший в поле, заметил это, удивился, подошёл поближе и увидел: змей длиною в четыре-пять сяку подползал и собирался обвиться вокруг неё. Крестьянин подумал: что за чепуха? - хотел отогнать его, побежал было за мотыгой, но змей добрался до головы девочки и вдруг обмяк и исчез. Крестьянин снова подошёл, посмотрел вблизи: девочка словно бы спала и видела сон. Стал спрашивать её: что с тобой было? - и она немного пришла в себя.
- Ты что-нибудь помнишь? - спросил он.
- Здесь был красивый молодой господин, знатный человек, он велел мне: приляг вот тут, а я бы исполнила всё, что он прикажет. Легла, но вдруг что-то случилось, он испугался и убежал, - так она рассказала.
Тогда крестьянин спросил:
- Ты носишь оберег?
- Нет, не ношу.
Он оглядел её платье - и правда, оберега не было. Крестьянин подумал: всё это выглядит очень странно! - а потом заметил у девочки в волосах листок бумаги с «Почитаемым победоносным заклятием».
Людям нужно носить обереги. Даже если сам не знаешь о них, они имеют вот такую благую силу. И конечно, если носить их с почтением, то во благой их силе можно не сомневаться. Это случилось в годы Просвещения Навеки.

Примечания
VII-18
«Почитаемое победоносное заклятие головы будды» 佛頂尊勝陀羅尼, Буцутё: сонсё: дарани, кит. Фодин цзуньшэн-толони, санскр. Ушниша виджая-дхарани, - заклятие, которым подвижники призывают себе на помощь чудесный свет, исходящий от ушниши, особого знака на макушке у будды. Это заклинание, широко известное как в китайском, так и в тибетском буддизме, обсуждается в текстах ТСД 19, №№ 967-974.
Храм Дзимокудзи 甚目寺, как считается, был основан ещё в конце VI в., при государыне Суйко, после того как рыбак из края Исэ выловил в море чудесное изваяние бодхисаттвы Внимающего Звукам, Каннон. На протяжении почти всей своей истории этот храм принадлежал школе Сингон, в нём сильны были традиция местных «таинств» и совместное почитание богов и будд.
«Оберег», здесь - листок бумаги, на котором написано заклинание.

японские книги, Япония, мифология, история Японии

Previous post Next post
Up