Цукиока Ко:гё и его театральные гравюры (27)

Jun 09, 2013 22:47

Оказалось пропущенным, сорри
Оригинал взят у umbloo в Цукиока Ко:гё и его театральные гравюры (27)
(Предыдущие очерки - по тэгу « Но»)


17. Про знаменитых монахов: Сайгё:

1
Никому из знаменитых монахов не посвящено столько действ Но:, как поэту Сайгё: (1118-1190 гг.), хотя не в каждом из них он появляется лично. Про него ещё при жизни ходило много легенд, в основном увязанных с его же стихами. В отличие от другого любимого в Но: поэта, Аривара-но Нарихиры, Сайгё: был не бабником, а праведником. Происходил он из воинской семьи, в молодости служил отрекшемуся государю Тоба-ин, но рано постригся в монахи и долгие годы странствовал по Японии, воспевая вишни, луну и другие положенные красоты. Ему приписывают рассуждения о том, что Путь поэзии и Путь Будды - одно и то же; впоследствии эту мысль охотно развивали другие поэты, о них, может быть, речь ещё пойдёт.
Понятно, что покровитель поэзии, бог Сумиёси, не мог остаться равнодушным к Сайгё:. В действе «Дождь и луна» (雨月, «Угэцу») Сайгё: совершает осеннее паломничество в святилище Сумиёси и останавливается на ночлег в бедной хижине с дырявой кровлей, у старика со старухой. У обоих поселян есть вкус к прекрасному: старухе нравится лунный свет, проникающий сквозь дыры в крыше, и она запрещает мужу её чинить, а тот, в свою очередь, любит слушать шорох дождя, бьющего по тростниковой кровле.


Он говорит стихами:
賎が軒端を葺きぞわづらふ
Сидзу-га нокиба-о фукидзо вадзурау
«Хлопотно перекрывать будет крышу тростником!» -
И предлагает путнику сложить первые строки к этим заключительным, чтобы получилась цельная песня - иначе никакого ночлега! Но для Сайгё: это дело нехитрое, и он тут же выдаёт:

月は漏れ雨は溜れととにかくに
Цуки-ва морэ амэ-ва тамарэдо тоникаку-ни
«Лунный свет залил хижину, а дождик - нет, только всё равно…»

Старики радуются, впускают гостя, все трое начинают беседу о поэзии - а в конце концов, разумеется, оказывается, что Сайгё: гостил у самого бога Сумиёси, который ему явится в истинном обличье, спляшет и споёт.

Именно в честь этого действа получила своё название «Повесть дождя и луны», «Угэцу-монагатари» - сборник страшных и поучительных рассказов сочинения Уэда Акинари (1734-1809) (В русском переводе - «Луна в тумане». И первый же рассказ этого сборника основан на сюжете другого действа Но: - «Тэнгу Сосновой горы» (松山天狗 , «Мацуяма тэнгу»). Сайгё: посещает заброшенную могилу умершего в ссылке государя Сутоку; местный старик жалуется, что одни только демоны-тэнгу сейчас бывают здесь и воздают честь покойному. Что и неудивительно: память о себе этот государь оставил недобрую. Это при нём (и не без его личного участия) случилась смута годов Хо:гэн, с которой начались долгие распри, вылившиеся в большую междоусобную войну. Старик исчезает, а Саёгё: слагает песню:
Ёсия кими
Мукаси-но тама-но
Юкатотэ мо
Какараму ато-ва
Нани-ни кавасэму

Пусть восседал
В старину ты
На яшмовом троне,
После смерти своей
Кем ты станешь теперь?
(Пер. В.Онищенко)


И из могилы является призрак государя с ответной песней:
Хама тидори
Ато-ва мияко-ни
Каёэдомо
Ми-ва мацуяма-ни
Нэ-о номи дзо наку

На взморье
Следы куликов
К столице ведут и назад,
Но сами они
Печально кричат в Мацуяма.
(Пер. В.Онищенко)

Призрак действительно сопровождают тэнгу, и государь изливает свой гнев по поводу изгнания и бесславной своей кончины и грозит, что его обидчикам это ещё дорого обойдётся. А тэнгу ему поддакивают.
У Уэда Акинари всё описано ещё гораздо страшнее, и вместо тэнгу являются куда более жуткие демоны.

2
Другой сюжет про Сайгё мы уже пересказывали в связи с его кабукинским изводом. В действе Но: «Эгути» (江口) дело происходит тоже осенью, при свете полной луны. Монах со спутниками в своём странствии добираются до места под названием Эгути (что значит «гавань») в земле Сэтцу, близ Нанива. В беседе с местным жителем он вспоминает, как в этих же местах паломничал когда-то Саёгё:. Погода была скверная, лил дождь; Сайгё: попросил пристанища в одном из домов, невзирая на то, что этот квартал пользовался сомнительной славой из-за заведений с весёлыми девицами. Хозяин отказал ему, Сайгё: сложил и прочёл стихи:

世の中を厭ふまでこそ難からめ仮の宿をも惜む君かな
Ё-но нака-о
Итоу мадэ косо
Катакарамэ
Кари-но ядо-о мо
Осиму кими кана

«Я знаю,
Отказаться трудно
От суеты мирской,
Но всё же не напрасно ль
Так дорожить сим временным приютом?»
(Пер. Т.Соколовой)

Услышав, как монах читает стихи, к нему подходит женщина и говорит: «Мне до сих пор обидно слышать, как повторяют эти строки о том, что я, мол, жалею временного приюта! Вовсе мне он не был дорог! И вот - ты тоже стихи того странника приводишь, а мой ответ ему опускаешь. А я ведь ему откликнулась:

世を厭ふ人とし聞けば仮の宿に心とむなと思ふばかりぞ
Ё-о итоу
Хито-то си кикэба
Кари-но ядо-ни
Кокоро тому-на то
Омоу бакари дзо

Я слышала - мирская суета
Чужда тебе,
Так избегай соблазна
Оставить сердце здесь,
Во временном приюте.»
(Пер. её же)

«И разве я была не права? - продолжает женщина. - Я же сама за него беспокоилась, и вот - его упрёк помнят, а моё наставление забыли. А ведь весь этот мир для нас - всего лишь временный приют…»
Тут-то монах и узнаёт в незнакомке ту самую весёлую девицу из Эгути, которая ответила Сайгё: отповедью - точнее, конечно, её призрак. Женщина подтверждает его подозрения и исчезает, монах молится за её спасение.


И вот на озарённой луною глади залива появляется лодка с тремя красавицами, поющими грустную песню о недолговечности всех радостей этого мира. Одна из них - недавняя собеседница монаха, и когда он дивится: «Но та девушка из Эгути ведь давно умерла!», - из лодки отвечают: «И луна умирает и появляется вновь, а она всё та же; вот и мы перед тобою - всё те же, что во времена Сайгё:». И девушка поёт новую песнь - о круговороте перерождений, о том, что жизнь есть страдание, о том, что даже в недолгие счастливые часы не стоит привязываться к миру. Монах почтительно внемлет - и вот уже перед ним не лодка, а белый слон, а на слоне восседает не призрак весёлой девицы, а сам бодхисаттва Фугэн (он же Самантабхадра), «Всеобъемлющая Премудрость», помощник для всех, кто изучает Лотосовую сутру.

3
Ещё два действа посвящены Сайгё: и его отношениям с духами деревьев, о которых он слагал стихи.
В действе «Сайгё: и вишня» (西行桜 , «Сайгё: дзакура») близ горной хижины Сайгё: роскошным цветом расцвела старая вишня, и полюбоваться на неё повалили любители прекрасного, не давая отшельнику покоя. (Сайгё: тут - «странник»-ваки, а досаждающие ему посетители - «товарищи странника», ваки-цурэ, в количестве аж четырёх штук; на тесной сцене Но: это уже немалая толпа!). Раздражённый Сайгё: слагает песню:

Хана ми-ни то мурэцуцу хито-но куру номи дзо
Атара сакура-но тога ни-ва арикэру

«Валят толпой любоваться цветами - всё ходят и ходят!
Вишня виною тому - что же поделаешь тут?»


Обиженный дух вишни является ему во сне в обличье старца и оправдывается, объясняя, что виноваты не цветы, а человеческое сердце, неизменно неравнодушное к красоте. И в подтверждение своих слов поёт о том, как любуются прекрасными вишнями в Столице - ещё большими толпами, чем тут, в горах.


Как обычно в действах про древесных духов, он напоминает речение о том, что даже травы и деревья способны достичь просветления и стать буддами, и танцует по этому поводу радостный танец. Сайгё: просыпается умиротворённый и умудрённый (в конце концов, не так уж страшна оказалась шумная толпа, раз заснуть ему всё-таки удалось, да ещё дивный сон увидеть!)

Другое действо называется «Югё: и ива» (遊行柳, «Югё: янаги»). Странствующий монах Югё: в своём паломничестве хочет повторить путь, по которому прошёл когда-то с проповедью Иппэн. Близ заставы Сиракава на перекрёстке он колеблется, по какой дороге двинуться дальше. К счастью, он встречает старика, который объясняет: вот этой новой дороги раньше вообще не было, её недавно проложили, а раньше тут шёл только одна тропа, вдоль берега ручья - она-то и нужна Югё:.


Старик показывает монаху растущую на кургане иву, древнюю и высохшую. По его словам, это - та самая ива, в густой тени которой некогда отдыхал поэт Сайгё: и сложил песню:

道のべに清水流るる柳かげしばしとてこそ立ちどまりつれ
Митинобэ-ни симидзу нагаруру янаги кагэ
Сибаси-тотэ косо татидомари цурэ

Чистый ручей придорожная ива собой осенила
Здесь и надумалось мне встать на недолгий привал.

Старик исчезает, попросив помолиться о дереве - ведь травы и деревья тоже могут стать буддами! Монах грустит о недолговечности всего в этом мире - вот и ива, зелёная и тенистая во времена Сайгё:, нане состарилась и высохла! Он славит будду Амиду, засыпает под старой ивой - а во сне ему является её дух в женском обличье, благодарит за молитвы, открывшие ему путь к просветлению силою Амиды, а потом вспоминает Сайгё, а заодно рассказывает (и показывает в танцах) истории про другие прославленные в поэзии ивы - и из китайских стихов, и из японских песен, и из «Повести о Гэндзи», и так далее. Здесь строки Сайгё: - только ключ к обширнейшей теме стихов про деревья. Югё: просыпается очень довольный и с полной головою стихов и продолжает своё паломничество по указанной ему старой тропе.

традиции народов мира, люди, Япония, искусство, вокруг света, японские традиции, японское искусство, японский театр, японская живопись, художники, живопись, история Японии

Previous post Next post
Up