Перепост.
Введение
Профессор Ёсикадзу Накамура Так считает известный японский профессор Ёсикадзу Накамура. Не так давно он выступил со сравнительным анализом русской и японской литератур, обратив особое внимание на творчество Александра Николаевича Афанасьева, в связи со 175-летием со дня рождения видного русского фольклориста, гражданина и демократа. Книги Афанасьева «Народные русские сказки», «Народные русские легенды», «Поэтические воззрения славян на природу» стали достоянием японского читателя благодаря Ё. Накамуре. Японский филолог сравнил русские сказки с японскими, нашел в них сходство как в сюжетном, так и в тематическом плане.
За свои научные работы по истории русской литературы Ёсикадзу Накамура был удостоен Большой золотой медали имени М. Ломоносова Российской академии наук. А в прошлом году за свою оригинальную книгу «В поисках святой Руси. Утопические легенды староверов» получил почетную премию «Осараги Дзиро». В нашем журнале в № 7 за 1999 г. былa напечатана в сокращенном виде статья Ёсикадзы Накамуры «Староверы в Японии». Сегодня мы публикуем отрывки из новой исследовательской работы японского профессора «Русские и японские сказки - близнецы-сестры».
Русские и японские сказки - близнецы-сестры
Для того чтобы показать самое яркое различие в психологии обоих народов, лучше всего, как мне кажется, обратиться к устной словесности.
Лет десять тому назад я перевел на японский язык знаменитый сборник русских сказок, который составил Александр Афанасьев в середине XIX века. Имя Афанасьева в Японии давно известно (во всем мире русские народные сказки пользуются большой популярностью.) Японским читателям, взрослым и маленьким, хорошо знакомы многие Иваны, например тот Иван-царевич, который поехал искать Жар-птицу, или другой Иван-царевич, который женился на лягушке, разные Иванушки-дурачки, их злой антагонист Баба Яга, миленькая Снегурочка и т. д. и т. п.
У нас, японцев, тоже есть собственное сказочное наследство. Когда я занимался переводом афанасьевских сказок, то неоднократно обращал внимание на сходства и различия между сказками русского и японского народов. Естественно, что между ними немало общего: почти всегда в конце одерживают верх добрые силы и хорошие качества человека, такие, как доброта, благородство, отзывчивость, храбрость, терпеливость, честность, великодушие, находчивость и, самое главное, любовь.
В сказках обоих народов встречается, хотя и редко, склонность к жестокости. Но характер, темперамент героев сказок не одинаковы. Способы сказывания тоже отличаются друг от друга. Я не собираюсь здесь перечислять все эти общие и различающиеся черты русских и японских сказок, а хочу остановиться только на одной особенности русских сказок или, точнее, русских людей, отраженной в сказках, с точки зрения японского переводчика.
Сказка каждого народа имеет свои собственные выражения. Что касается начала сказки, которое фольклористы называют «зачин», русские сказки почти всегда начинаются словами «жил-был» или «жили-были». Японские же сказители открывают свою сказку словами «мукаси», т. е. «в старину». Тут немыслимо было бы переводить «жил-был» на японский язык дословно.
Более всего для переводчиков трудны те выражения, которые не имеют соответствующих параллелей, прямых или косвенных, в их родном языке. Для меня одним из самых трудных выражений, почти головоломкой, стала фраза «за тридевять земель, в тридесятом государстве». Что это такое? Мне было известно, что у каждого народа цифры имеют символический смысл. В сказках и русских, и японцев числам три и девять придается какое-то особое, мистическое значение. Однако я решился не переводить эту фразу слово в слово на японский язык.
Кстати, такие общие фразы, т. е. устойчивые формулы, как «долго ли, коротко ли», «близко ли, далеко ли», «скоро ли, коротко ли», также способны довести переводчика до слез. Их тоже невозможно перевести слово в слово не только на японский язык, но и на какой-либо другой. Под этими неопределенными и неясными выражениями, по-моему, подразумевается чаще всего чрезвычайно долгое время, чрезвычайно широкое пространство.
Я думаю, что самая большая разница или по крайней мере одно из самых существенных отличий в характере русских и японцев в сказках обнаруживается в их отношении к пространству. Приведу один пример. В афанасьевском сборнике есть сказка с названием «Волшебное кольцо». Один молодой человек получает много денег по наследству от отца. На эти деньги он покупает собаку, кошку и достает волшебное кольцо. Это кольцо с его сверхъестественной силой помогает молодцу выполнить трудные задания царя и жениться на царевне.
Царевна его не любит и, выманив у захмелевшего мужа кольцо, убегает к другому королю «за тридевять земель, в тридесятое государство». Тогда собака и кошка приходят на помощь своему хозяину. Они прибегают «за тридевять земель, в тридесятое государство» и получают назад волшебное кольцо при содействии мыши. Когда собака и кошка приносят хозяину кольцо, он возвращает себе жену и счастье.
В Японии тоже известна подобная сказка. Когда-то один бедный рыбак спас змею, собаку и кошку. Оказалось, что змея - дочь морского царя. Она приглашает рыбака к себе и дарит ему волшебное кольцо в знак благодарности. Рыбак сразу становится богачом, и слухи о нем распространяются по всей стране. Дошли они и до одного торговца лошадьми, жившего в Осаке. Он приехал к рыбаку и украл у него волшебное кольцо.
И в данном случае тоже появляются собака и кошка как помощники хозяина. Они прибегают в Осаку и с помощью мыши добывают кольцо. Так их хозяину удается возвратить прежнее богатство и счастье.
Не будем останавливаться на том, возникли ли русская и японская сказки независимо друг от друга или они восходят к общему источнику. Пока меня интересует лишь пространство в обеих сказках. В русской сказке кольцо уносят «за тридевять земель, в тридесятое государство». В японской рыбак живет на острове Косики. Этот маленький остров находится на самом западе страны в префектуре Кагосима, где сама сказка была записана. Расстояние от острова до Осаки - около тысячи километров.
Само собой разумеется, не стоит спорить, что находится дальше, «тридесятое государство» или «город за тысячу километров». Весьма примечательно, что вообще в японских сказках отдаленность иного царства выражается и подчеркивается не так, как в русских сказках.
В самых популярных японских сказках дальность и длительность пути героев выражаются так: «далеко отсюда», «в далекую страну», «перешел гору, перешел другую», «из восточной страны в западную» и т. п. Зато японцы довольно часто в сказках, даже волшебных сказках, называют реальные места.
В русских же волшебных сказках, насколько мне известно, никогда не называется город или деревня, которая существует на самом деле. Сначала герои живут в одном государстве, а потом едут в иное государство. Они едут туда «по долам, по горам, по зеленым лугам», «едут месяц, другой, третий».
Так как иное государство находится очень далеко, то или «чтоб туда добраться, надо девять лет идти да назад девять - итого восемнадцать лет», или говорят молодой девушке так: «Если вздумаешь искать меня, то ищи за тридевять земель, в тридесятом государстве. Прежде три пары башмаков железных истопчешь, три посоха чугунных изломаешь, три просвиры каменных изгложешь, чем найдешь меня!»
Действующие лица русских сказок, как мне кажется, нисколько не боятся такого большого расстояния, головокружительного для японцев. Одним словом, японцы в сказках предпочитают конкретное и точное абстрактному и неопределенному, а русские, наоборот, увлекаются неопределенным, неограниченным в пространстве и во времени. Обратите внимание и на само название сказки «Поди туда - не знаю куда, принеси то - не знаю что».
Откуда такие различия в народном характере? Всем известно, что Япония - крошечная страна, а Россия - большая страна, государство-гигант. Это географический факт. Но этого не хватает для объяснения такого существенного различия. Ответ надо искать в характере, в душе русских, воспитанных из века в век необъятной природой.
«Широкое пространство всегда владело сердцами русских», - пишет покойный академик Дмитрий Лихачев в своих «Заметках о русском». Все знают, что русские больше всего дорожили волей. Еще раз приведу слова Д. Лихачева: «Воля - это большие пространства, по которым можно идти и идти, брести, плыть по течению больших рек и на большие расстояния, дышать вольным воздухом, воздухом открытых мест, широко вдыхать грудью ветер, чувствовать над головой небо, иметь возможность двигаться в разные стороны - как вздумается».
Мне кажется, что выражение «за тридевять земель, в тридесятое государство» как раз и отражает вольнолюбивые умонастроения русских людей.
Повторяю, что, насколько можно судить по характерным чертам сказок, японцы стремятся к ясности и конкретности. Эта моя мысль, возможно, сразу встретит возражения. Ведь хорошо известно, что японцы, в отличие от европейцев, в том числе и от русских, любят говорить уклончиво, намеками и обиняками.
Это правда, но стоит обратить внимание на то, что в повседневной жизни эти японские уклончивости и эвфемизмы нисколько не мешают нам, японцам, общаться друг с другом. Мне думается, что неясные, иногда двойственные по смыслу выражения употребляются японцами из тонкого сочувствия к собеседнику, чтобы не задеть его самолюбие откровенными или резкими словами.
Прогресс науки и техники делает земной шар все теснее. Но пока еще государственные границы существуют, и коллизии из-за непонимания чужой культуры имеют порой драматические последствия. Я уверен, что гарантией мира на Земле является взаимопонимание между разными культурами.
Соседние народы, Россия и Япония, должны и, я думаю, смогут построить добрососедские отношения на основе понимания и уважения к культуре партнера.
Ёсикадзу Накамура
Примечание:
* Материал взят из журнала "Япония сегодня".
http://japan.aikiclub.ru/culture/fairy-tales.asp И еще один текст на ту же практически тему. Его можно считать продолжением предыдущего.
Уникальное и универсальное в содержании башкирских, русских и японских сказок.
Спасибо
zaleneva, именно он обратил мое внимание на форматирование текста, а внимательное прочтение и вовсе привело к тому, что я выбросила часть.
Итак, я перейду к сути. Сказки народов мира бывают похожие, бывают нет. Сходство может быть вызвано контактом между народами, а может быть случайным, связанным с общим образом жизни (ну, скажем, каждый народ независимо друг от друга точно знает, что бывает день, бывает ночь, даже если живет за Полярным кругом).
Оригинал тут:
http://festival.1september.ru/articles/416869/ Исследователь, у которого я позаимствовала текст (Тарасова И.В.) заинтересовалась вопросом: cходны ли сказки японского, русского,башкирского народов? Далее он привел таблицу: (далее перепост)
И башкирские, и русские, и японские сказки делятся на:
Японские Русские Башкирские 1. ФУСАГИ-БАНАСИ - “о том, что необычно” (о различных чудесах)
“Колпак - чуткие уши” (с его помощью можно понимать язык птиц, зверей, растений)
“Иссумбоси” (молоток счастья)
1.ВОЛШЕБНЫЕ
“Семь Симеонов - семь работников”
“Сивка - бурка”
1. ВОЛШЕБНЫЕ или ФАНТАСТИЧЕСКИЕ
“Отчего вода в озере Атауды соленая?”
“Алдар и сыновья купца” 2. ДОБУЦУ - НО ХАНАСИ - “рассказы о животных” (дидактические сказки с выраженной моралью)
“Где свету конец?” (омар, скат, каракатица)
“Печень живой обезьяны” (акула, рыба-пила, медуза, каракатица, обезьяна)
“Ямори” (ящерица, тигр, обезьяна) 2. О ЖИВОТНЫХ
“Рак и лиса”
“Лисичка - сестричка и серый волк”
“Заяц - хвастун” 2. О ЖИВОТНЫХ
“Лиса и медведь”
“Лиса и сорока”
“Медведь и пчелы”
“Заяц у медведя в гостях” 3. БЫТОВЫЕ
а) ТОНАРИ - НО ДЗИСАН-НО ХАНАСИ (бытовые повествования)
“Длинное имя”
б) ТИЭ-НО АРУ ХАНАСИ - “о том, что умно” (с прозрачно выраженной моралью)
“Шишка справа, шишка слева!” (Не будь ленивым!)
“Веер Тенгу” (не будь любопытным)
в) ВАРАЙ - БАНАСИ - “смешные сказки” (сказки о глупцах, недотепах, хитрецах и обманщиках)
“Дурак Ётара”
“Как глупого сына торговать посылали”
“Настоятель и служака” 3.НОВЕЛЛИСТИЧЕСКИЕ (бытовые)
а) семейные отношения
“Сестрица Аленушка и братец Иванушка”
“Хаврошечка”
б) о трудных загадках и умных отгадках
“Старик Годовик”
“Мороз, Солнце и Ветер”
в) о глупцах
“Бабушка, внучка да курочка”
“Вершки и крешки” 3. БЫТОВЫЕ
а) нравственные семейные отношения
“Мудрая девушка”
“Падчерица”
б) об умных делах и словах
“Мудрый старик и глупый царь”
“Золотая капля”
“Всего три слова”
в) сатирические, анекдотические
“Два дурака”
“Кунай и Купай” 4. КЭЙСИКИ - БАНАСИ (сказки шутка)
а) НАГАЙ _ ХАНАСИ (длинные рассказы)
“Томбей - птицелов”
б) МИДЗИКАЙ ХАНАСИ (короткие рассказы)
“Страна одноглазых” 4. ДОКУЧНЫЕ СКАЗКИ
“Небывальщина” 4. ДОКУЧНЫЕ СКАЗКИ
а) докучные сказки
“Бык”
“Желтая курица старика Хармантая”
б) кулямасы
“Как два лентяя сгорели”
“Два хвастуна” 5. ОБАКЭ - БАНАСИ - “страшные сказки”
(сказки о приведениях, оборотнях, ночных происшествиях)
“Ноппэрапон”
“Корабль - призрак”
“Чудо материнской любви” 5. БОГАТЫРСКИЕ
“Урман - батыр”
“Урал - батыр”
“Три батыра”
Общепринятое в науке разделение русских народных сказочных текстов на три разряда: волшебные сказки, новеллистические (бытовые)сказки и сказки о животных, актуально для японских и башкирских сказок.
В башкирском народном творчестве отдельно рассматривается вид сказок о батырах(богатырские), где главный герой наделен необыкновенной силой и сноровкой. Например,“Урал - батыр”, “Алп - батыр”, “Каларман-батыр” и др. В русских - былинные богатыри Илья Муромец, Добрыня Никитич и Алеша Попович.
Читая японские народные сказки - “мукаси -банаси”, - что буквально означает “рассказы старины”, мы невольно сравниваем их с привычными русскими и башкирскими. И находим сходство: все народы единодушны в том, что считать истиной и неправдой, справедливостью и обманом, преступлением и наказанием, геройством и трусостью, что считать достоинством человека, а что - низостью. Эти нравственно-этические понятия отражены в сказках японского, башкирского и русского народов. Например, японская сказка “Глаза змеи”, “русская сказка “Царевна - лягушка”, башкирская сказка “Искатели лекарства”.
Волшебные сказки. ФУСАГИ - БАНАСИ.
В сказках этого жанра решающую роль играют чудесные помощники или волшебные предметы. Герои характеризуются не физической силой, а своейдобротой, готовностью оказать помощь всем, кто вней нуждается.
- Японская сказка “Откуда пошли золотые жуки” (волшебная вещь - сандалии, противопоставление - великодушие и щедрость, корысть и жадность)
- Русская сказка “Морозко”
- Башкирская сказка “Падчерица”
Мораль: мал и ничтожен тот, кто не помогает ближнему своему
- Японская сказка “Отчего в море вода соленая” (волшебная ручная мельница)
- Русская народная сказка “Петушок - золотой гребешок и чудо-меленка”
- Башкирская сказка “Отчего вода в озере Атауды соленая?”
Мораль: жадность и зависть до добра не доведут.
- Японская сказка “Веер Тёнгу” (с помощью волшебного веера Тёнгу ленивый Хэйсану сделался самым богатым человеком в деревне)
- Русская сказка “По щучьему велению” (Емеля - лежебока стал женихом царевны в помощью щуки)
- Башкирская сказка “Алатаев” (батыр Алатаев с помощью жеребенка Ала-тай получил царство в наследство)
Мораль: волшебство бессильно перед праздностью и глупостью
- Японская сказка “Три сокровища” (волшебный кошелек, кувшин, метелка)
- Русская сказка “Крошечка-хаврошечка”
- Башкирская сказка “Золотая капля”
Мораль: труд на пользу людям никогда не остается без награды.
Сказки о животных. ДОБУЦУ - НО ХАНАСИ.
Выражают определенную степень познания мира. В них сочетаются остатки первобытных верований с живыми наблюдениями над повадками зверей и птиц. Закрепились определенные характеристики за животными. В сказках персонажи - животные действуют и мыслят подобно людям. Прямая речь действующих лиц служит главным средством раскрытия их ведущих черт. Персонажи - животные- это маски, символизирующие человеческие пороки и добродетели.
- Японская сказка “Печень живой обезьяны”
- Русские сказки “Медведь и лиса”, “Лиза и козел”, “Лисичка-сестричка и серый волк”
- Башкирская сказка “Заяц и лев”
Мораль: даже хитрость глупому не помощник.
- Японская сказка “Как журавль за добро заплатил”
- Русская сказка “Кривая уточка”
- Башкирская сказка “Щедрый заяц”
Мораль: учись на добро отвечать добром.
- Японская сказка “Ямори”
- Русская сказка “У страха глаза велики”, “Кот Котофеевич”, “Пых”
- Башкирская сказка “Кот - озорник”
Мораль: у страха глаза велики
В бытовых ситуациях совершается невероятное,но не в чудесах, а в житейских обстоятельствах. Своим человеческим превосходством - остроумием, находчивостью, нравственной стойкостью - герой бытовой сказки одерживает верх над противостоящими ему тоже обыкновенными людьми.
Утверждение моральных идеалов, связанных с усердием, правдивостью, верностью своему слову, милосердием, уважительным отношением к людям.
Бытовые (новеллистические) сказки.
ТОНАРИ -НО ДЗИСАН - но ХАНАСИ
- Японская сказка “Соловьиный дом” (вечная весна, покой и счастье уступает место осеннему холоду. Все пролетело как дивный сон).
- Русская сказка “Иван - царевич и серый волк” (Иван - царевич не следует наставлениям волка, поэтому одна беда сменяет другую)
- Башкирская сказка “Мудрая девушка” (молодая жена не сдержала своего слова и должна была расстаться с мужем, и только мудрость девушки помогла сохранить семью)
Мораль: не сдержанное слово разрушает семейное счастье
- Японская сказка “Танцующий скелет”
- Русская сказка “Сказка о молодильных яблочках и живой воде” (братья забирают живую воду и молодильные яблоки, а Ивана бросают в пропасть)
- Башкирская сказка “Ирендык” (жадный бай собрал огромное богатство: слитки золота и серебра, драгоценные камни, обманывая слуг и батраков и поплатился за это)
Мораль: награбленное добро на пользу не идет.
- Японская сказка “Глаза змеи”
- Русская сказка “Волк и семеро козлят” (мать коза оберегает и защищает своих детей, ради них вступает в борьбу с кровожадным волком)
- Башкирская сказка “Сердце матери”
Мораль: любовь сильнее волшебных чар.
Смешные сказки. ВАРАЙ - БАНАСИ.
- Японские сказки “Дурак Ётаро”, “Ивовый росток”
- Русская сказка “Как Иван-дурак дверь стерег”
- Башкирская сказка “Два дурака” (ловить свет двумя чашками и заносить в дом, чтобы его осветить; или затащить корову на крышу, чтобы покормить ее травой)
Мораль: дурака учить, только время тратить.
- Японская сказка “Настоятель и служка”
- Русская сказка “Про глупого Змея и умного солдата”
- Башкирская сказка “Как кучер проучил скрягу - бая”, “Кунай и Купай”
Мораль: смекалка - второе счастье.
- Японская сказка “Ураган и бочки”
- Русская сказка “Лутонюшка”
- Башкирская сказка “Ерясан - сэсэн”
Мораль: если бы да кабы, да во тру росли грибы,тогда был бы не рот, а целый огород.
ТИЭ-НО АРУ ХАНАСИ
“о том, что умно” (с прозрачно выраженной моралью)
Мораль: бесследно исчезает человек, не пустивший корни в родной земле, не оставивший на ней след (выражение “перекати-поле”)
Мораль: географические познания: морские просторы безграничны.
Сказка-притча о том, как выпал впервые снег встране Аидзу. Родилась пословица “Больше снега- хороший урожай” (русская пословица “Больше снега - больше хлеба”)
Немало общего между сказками башкирского,русского и японского народов: в конце одерживают верх добрые силы и хорошие качества человека, такие как доброта, благородство, отзывчивость, храбрость, терпеливость, честность, великодушие,находчивость и, самое главное любовь, а зло,жадность, зависть, коварство, жестокостьнаказываются.
Но в японском фольклоре есть примеры сказок,когда отрицательный герой искренне раскаивается, нрав его меняется (жадная исварливая таруха становится доброй и хорошей -сказка “Воробей с обрезанным языком”; изменилась душа мачехи: ненависть уступает местоискренней любви к падчерице “Зеркало Мацуяма”).В сказках такого типа добро, любовь, терпеливость перевоспитывают: “Добро помни, а зло забывай!”
Японская сказка глубоко поэтична. Герои сказок, которые наделены великим даром стихотворца,всегда вызывают уважение, любовь, сострадание. Тот, кто творит, не может быть источником зла - таков поэтический закон японской сказки. И поэтому, невеста, умеющая к месту сложить красивые стихотворения, берет верх над своими завистливыми соперницами; стихотворное послание сопернице способно изменить судьбу покинутой женщины: искренние поэтические строки волнуют душу наложницы - понимает низость своей души и покидает дом князя, а князь снова вернул свою любовь жене (“Горшок белых хризантем”. Барсук украдкой таскает из чужого дома свитки состихами и самозабвенно их декламирует на поляне,освещенной лунным светом. А разбойник по прозвищу Красный Осьминог выходит на эшафот,отдавая людям свой последний дар - стихи.
Способы сказывания русских, башкирских и японских сказок отличаются друг от друга.
Сказка каждого народа имеет свои собственныевыражения. Что касается начала сказки, которое фольклористы называют “зачин”, русские сказки почти всегда начинаются словами “жили - были”. Японские же сказители открывают свою сказку словами “мукаси”, т.е. “в старину”. На японский язык дословно перевести “жил - был” немыслимо. Ближе к словесному оформлению зачина японских сказок начало башкирских народных повествований: “В отдаленные от нас времена, жил…”, “В стародавние времена проживали на свете…”, “Давным-давно приключилась эта история…”
Более всего для переводчиков трудны те выражения, которые не имеют соответствующих параллелей, прямых и косвенных, в их родном языке. Для японских переводчиков становится головоломкой фраза “за тридевять земель, в тридевятом государстве”. Что это такое? Общеизвестно, что у каждого народа цифры имеют символический смысл. В сказках и русских, и японцев числам “3” и “9” придается какое-то особое мистическое значение. Однако невозможно перевести эту фразу слово в слово на японский язык.
Такие устойчивые формулы как “долго ли, коротко ли”, “близко ли, далеко ли”, “скоро ли, долго ли”, обозначают чрезвычайно долгое время, чрезвычайно широкое пространство.
Одно из самых существенных отличий в характерерусских и японцев в сказках обнаруживается в их отношении к пространству. Приведем пример. Есть русская народная сказка “Волшебное кольцо”. Чтобы помочь хозяину вернуть волшебное кольцо, кошка и собака идут “за тридевять земель, в тридесятое царство, в тридесятое государство”. В Японии тоже известна подобная сказка. Кошка и собака - помощники хозяина. Они прибегают в Осану и добывают кольцо. Так их хозяину удается возвратить прежнее богатство и счастье.
В русской сказке кольцо уносят “за тридевять земель, в тридесятое государство”. В японской рыбак живет на острове Косики. Расстояние до Осанны - около тысячи километров. Не стоит спорить, что находится дальше, “тридесятое государство” или “город за тысячу километров”.
В самых популярных японских сказках дальность и длительность пути героев выражается так: “далеко отсюда”, “в далекую страну”, “перешел гору, перешел другую”, “из восточной стороны в западную” … Японцы довольно часто в сказках, даже волшебных, называют реальные места. В русских же волшебных сказках никогда не называются город или деревня, которые существуют на самом деле. Герои в иное государство едут “по горам, по долам, по зеленым лугам”, “едут месяц, едут другой, третий”.
Японская сказка “Жена-лисица”
“Кому я еще дорога,
Тот в дальнем лесу Синоде
Пускай навестит меня”.
Русская сказка “Царевна-лягушка”
“Ищи меня за тридевять земель, в тридесятом царстве”
Русская сказка “Финист - ясный сокол”
“Тогда меня найдешь, когда трое башмаков железных износишь, три посоха железных изломаешь, трое колпаков железных порвешь”.
Действующие лица русских сказок нисколько не боятся такого большого расстояния, головокружительного для японцев. Японцы в сказках предпочитают конкретное и точное абстрактному и не определенному, а русские увлекаются неопределенным, неограниченным в пространстве и времени. Даже название сказок на это указывает: “Пойди туда - не знаю куда, принеси то - не знаю что”.
Откуда такие различия в народном характере? Всем известно, что Япония - крошечная страна, а Россия - государство - гигант. Это географический факт. Но ответ надо искать в характере, в душе русских, воспитанных из века в век необъятной природой.
Все знают, что русские люди больше всего дорожили волей. Академик Д.Лихачев писал: “Воля- это большие пространства, по которым можно идти, брести, плыть по течению больших рек, и на большие расстояния, дышать вольным воздухом, воздухом открытых мест, широко вдыхать грудью ветер, чувствовать над головой небо, иметь возможность двигаться в разные стороны - как вздумается”.
Выражение “за тридевять земель, в тридесятое царство, в тридесятое государство” и отражает вольнолюбивые умонастроения русских людей.
Насколько можно судить по характерным чертам сказок, японцы стремятся к ясности и конкретности. Но ведь хорошо известно, что японцы, в отличии от европейцев, в том числе и от русских, любят говорить уклончиво, намеками, обиняками. В повседневной жизни эти японские уклончивости нисколько не мешают общаться. Неясные, иногда двойственные по смыслу выражения употребляются японцами из тонкого сочувствия к собеседнику, чтобы не задеть его самолюбия откровенными или резкими словами.
Сказки разных народов составляют бесценную сокровищницу демократической культуры человечества. Это искусство создано в веках на исторических путях народов в борьбе за жизнь исчастье. Изящество поэтических форм, ясность сказочного стиля и его простота отмеченыбезупречным вкусом творцов этой великой художественной культуры.
Прогресс науки и техники делает земной шар все теснее. Но пока еще государственные границысуществуют, и коллизии из-за непонимания чужой культуры имеют порой драматические последствия. Гарантией мира на Земле является взаимопонимание между разными культурами. Народы должны и смогут построить добросовестные отношения на основе понимания и уважения к культуре партнера.
Литература.
- Сказки народов мира, т.1. Вступительная статья В.П.Аникина, М., 1987г.
- русские народные сказки, т.1. Вступительная статья О.Б.Алексеевой, М., 1987г.
- Башкирское народное творчество, т.5. Бытовые сказки. Вступительная статья Л.Г.Барага и А.Ш. Сулеймановой, Уфа, 1990.
- Башкирские богатырские сказки. Вступительная статья Л.Г.Барага и Н.Г.Зариповой, Уфа, 1981г.
- Библиотека япониста. Ёсикадзу Накамура. Русские и японские сказки - близнецы - сестры.