Японские иероглифы

Jan 31, 2013 00:52

Еще одна любопытная статья про иероглифы

Оригинал взят у banjin в post
Сегодня весь день страдал, что бы написать такое.... разумное, доброе, вечное. В голове то всё какое-то неразумное, недоброе и скоротечнопреходящее (именно в одно слово).
Но неожиданно я ввязался в один любопытный спор в ЖЖ, едва ли не самый полезный для меня за всё время, что у меня есть журнал и теперь хочу поделиться. Не открытием, конечно, потому как о существовании этого явления я знал давно, но обнаружением точно. И как обычно из царства столь любимых мной иероглифов.
Кому интересно, какие ещё бывают необычные иероглифы, кроме всех несчитанных тысяч - милости просим.

В России, как, наверно, и в любой другой стране, существует очень смутное понятие о том, что же такое иероглиф. Чаще всего, из самых распространённых заблуждений попадается "А правда, что одним иероглифом можно целое предложение написать?". При встрече с этим заблуждением иногда помогает следующее лекарство "А как ты себе это представляешь? Это сколько тогда должно быть иероглифов?". Но помогает оно только иногда, потому что обычно в ответ слышится "Нууу не знааааю, но как-то же наверно должно быть..."

На самом деле, сегодня мне эта тема вспомнилась и я хотел показать несколько необычных иероглифов, и начать, со всем знакомого 婚 тот самый "КОН", который пишется в слове 結婚 "КЭККОН" - брак, замужество.
Этот иероглиф все знают в лицо, как бы не с первого курса, однако обычно никто и никогда не знает, что он значит сам по себе, а это и есть самое интересное.
Приступая к дальнейшему повествованию, хочется сразу сказать, да простят меня читатели, и я ни сколько не вру, не преувеличиваю, и в неблагозвучности японского языка для русского уха я тоже не виноват, но мой электронный словарь даёт этому иероглифу ещё одно чтение "ЁБАИ" и переводит как "Тайный ночной визит к женщине", что ещё раз доказывает, что наши народы гораздо ближе, чем кажется на первый взгляд.

Ещё один иероглиф из условной этой же группы 鸞 "РАН" - "Колокольчик на экипаже китайского императора"

Что я подразумеваю под условной группой. Это иероглифы, которые переводятся на русский язык целой фразой, потому что изначально этих понятий нет в русском языке. Так или иначе, оба иероглифа - это просто очень конкретизированные существительные, которые по сути всё равно означают один предмет\один процесс. Если в японской традиции были визиты мужа по ночам в дом жены, то и слово для них специальное. А колокольчик с повозки императора тоже мог отличаться от обычных колокольчиков, поэтому для него особое название.

Но самое интересное нас ждёт дальше. Этих иероглифов, я думаю, современные японцы уже не знают (но на ближайшей утренней планёрке я обязательно проведу этот эксперимент и спрошу у всех), поэтому их уже нет в юникоде, так что вставлять я их буду картинками. И в словаре они есть, а значит, пока ещё они существуют.
Я честно не знал какие выбрать, полный список есть вот тут http://www17.plala.or.jp/u-ho/zatugaku2.html
Я несколько штучек всего. Самых интересных и необычных
Вот очень простенький

Читается это чудо китайской мысли "амэгафурихадзимэру" и переводится соответственно "дождь начинается"

Вот над этим я долго ржал

Это читается "умаганаяму" и переводится соответственно "лошадь страдает"

Продолжая лошадинную тему

"умагаасэокаку" - "лошадь потеет" Вот скажите, зачем был нужен этот иероглиф

А это уже про людей

"арукикатагатадасикунай" - "неправильно шагать" дословно - способ шагания неправильный

Вот тоже потрясающий иероглиф. Как до такого можно было додуматься

"исиофундэмидзуоватару" - "переходить воду, ступая по камням" Ок. Все понимаю. Но ОДНО СЛОВО??? Неее... ничего не понимаю

А вот это я считаю гениально и вне конкуренции

"хонэтокаватогаханарэруото" - "звук отрывания кожи от мяса". ЗАЧЕМ??? ЗАЧЕМ такой иероглиф???

Продолжаем о кровожадности

"хонэганодоницуккаэру" - "кость застряла в горле"

Или вот

"торагахитоокамотосурутокиноунаригоэ" - "рык тигра, пытающегося укусить человека"

немного из мира растений

"сайтадакэдэмадафусиоторанайтакэ" - "только расцветший, ещё не успевший сформировать кольца бамбук"

Поэтичный

"кумогакиэру" - облако тает

Ну и на закуску

"Ооитидза" Если я правильно понял, это "театральная труппа"

И ещё

"Тайто" или "Отодо" - появление дракона в полёте.

Мораль:
Я обожаю японский

информация, японский язык, Япония, каллиграфия, японская жизнь, японская культура, вокруг света

Previous post Next post
Up