Оригинал взят у
umbloo в
Синран и царевич Сё:току (3)(Окончание. Начало
здесь и здесь)
Синран
Величальные песни царевичу Сё:току
皇太子聖徳奉讃, «Ко:тайси Сё:току хо:дзан», 1255 г.
Мононобэ-но Мория и царевич Сё:току. Вырезки из бумаги Като: Такаси (Киринукэ)
Величание царевичу Сётоку
в семьдесят пять строф
1.
Страна Япония ищет прибежища у царевича Сётоку -
Велико его благодеяние, распространение Закона Будды!
Широко его милосердие, спасительное для всех живых -
Будем же непрестанно славить его!
2.
Чтоб выстроить четыре молельни в храме Ситэнно:дзи,
Он вошёл в горы, богатые строевым лесом,
Близ Отаги, что в краю Ямасиро,
И предсказал тогда:
(2) Отаги в провинции Ямасиро - название места, на котором расположен город Хэйан/Киото.
3.
«Однажды непременно в этом месте
Построят царскую столицу!» - так он вещал.
Для пользы тех, кто будет жить в грядущем,
Он выстроил шестиугольный земляной помост.
4.
Возвёл Шестиугольный храм
И поместил в нём
Спасителя Мира, бодхисаттву Внемлющего Звукам,
Изваянного из золота джамбунада в три вершка высотой.
(4) Шестиугольный храм - Роккакудо: в городе Хэйан. О событиях в жизни Синрана, связанных с этим храмом, см.
здесь.
Золото джамбунада 閻浮檀, яп. эмбудан, - золото, промытое соком яблони джамбу, упоминается в индийских буддийских текстах; здесь - особенно чистое золото.
5.
Спустя несколько лет
Из царской столицы в Намба, что в краю Сэтцу,
Он перебрался в столицу Татибана
И построил там храм Хо:рю:дзи.
(5) в VI-VII вв. постоянной столицы в стране Ямато ещё нет, государи пребывают во временных ставках. Ниже говорится, что царевич (уже после своей земной кончины) последовал за государями в их первую настоящую столицу Нара, а потом в Нагаока и в Хэйан.
Намба - иное название для Нанива.
6.
А из той столицы
Перебрался в столицу Нара
И построил в ней много великих храмов,
Распространял Закон Будды, ведя его к процветанию.
7.
В Нара сменилось дважды по четыре государя,
И затем Царевич перебрался в Нагаока.
Минуло ещё пятнадцать лет-
И он перенёс столицу в Отаги.
(7) С 697 по 784 г. в Нара правили такие государи (и государыни - их мы помети значком *): Момму, Гэммэй*, Гэнсё:*, Сё:му, Ко:кэн*, Дзюннин, снова Ко:кэн под новым именем Сё:току*, Ко:нин и Камму. Видимо, при подсчёте Ко:кэн и Сё:току считаются за двух разных государынь, а Камму в счёт не идёт, так как он перенёс столицу из Нара сначала в Нагаока, а потом в Хэйан в местности Отаги.
На деле город Нагаока так и не был построен, столицей он считался 10 лет, с 784 по 794 г.
8.
В мудрый век государя Камму
В шестой год Энряку, в пору строительства этой столицы,
Спаситель Мира, Внимающий Звукам,
Явил здесь свои чудеса.
(8) Энряку (782-806) - название годов правления государя Камму.
9.
В нашей стране этот великий храм -
Один из первых оплотов Закона Будды.
Такова заслуга Царевича: вслед за ним
Всюду стали строить храмы и пагоды.
10.
Почтительно ищем прибежища у Царевича, у его высочайшей воли,
И с верою держимся за Шестиугольный великий храм.
Вместе с обитателями Государева дворца
Мы можем чтить его благоговейно.
11.
В Индии Царевичу Сётоку
Суждено было явиться царицей Шрималой.
Когда же он родился в Срединной Ся, в Китае,
Его звали Хуэй-сы, наставником созерцания.
(11) Срединная Ся - название Китая (по древнейшей династии Ся.
12.
В Китае, в державе Хань, он пребывал,
Чтобы принести пользу всем живущим,
Пятьсот жизней он провёл там,
Возрождаясь то мужчиной, то женщиной.
13.
Ради процветания Закона
Он поселился в краю Хэнань на горе Хэншань,
Сменил несколько десятков тел, снова и снова повторяя
Учение, что завещал нам Пришедший Своим Путём.
14.
Чтобы вывести всех живых к переправе,
Царевич явился как Хуэй-сы, наставник созерцания,
У опоры мудрости на горе Хэншань
Он звался великим учителем Нань-юэ.
(14) «Вывести к переправе на тот берег» - привести к спасению.
15.
Высочайшая запись с отпечатком руки Царевича
Гласит: «На пользу всем живым
К востоку от селения Корё
Я построил храм,
16.
Что по Закону зовётся храмом Ситэнно:дзи,
А храмом Корё прозывается,
Ибо находится у селения Корё -
От него и получил своё имя».
17.
В год воды и быка [593 г.]
Царевич поселился к востоку от селения Корё,
Назвал обитель храмом Ситэнно:дзи
И так распространил Закон Будды.
18.
Тогда, в древности, в этой обители
Побывал Шакьямуни, Пришедший Своим Путём,
Указал на неё как на место вращения Колеса Закона
И так распространил Закон Будды.
19.
В ту пору Царевич, великий муж,
Делал подношения Будде,
И благодаря связи с ним
Воздвиг храм и пагоду.
20.
Изваял и поместил там Четверых Великих Небесных Государей
И так распространил Закон Будды,
Построил молельню Кё:дэн-ин
И сделал её местом свидетельства.
(20) Четверо Небесных Государей 四天王, Ситэнно:, - хранители четырёх сторон света, защитники буддийской общины. См. подробнее
здесь.
Кё:дэн-ин 敬田院 - одно из зданий храма Ситэнно:дзи. «Место свидетельства» - место, где живые существа являют чудеса, доказывая, что обрели просветление.
21.
В той земле есть чистый водоём -
Зовётся Прудом Корё.
В нём всегда обитают молодые драконы,
назначенные защищать Закон Будды.
22.
В год огня и овцы [597 г.]
На побережье Тамацукури
Царевич свершил обряд, укротил драконов
И поставил их на защиту Закона Будды.
23.
В том краю собраны семь драгоценностей
И драконам велено всегда обитать там,
Чистые воды всегда текут на восток
И зовутся Белым яшмовым потоком.
(23) Семь драгоценностей - золото, серебро, лазурит, хрусталь, агат, рубин, сердолик (иногда встречаются другие списки, куда входят жемчуг, коралл, алмаз и др.)
24.
Кто из людей с милосердным сердцем пьёт из него,
Тот непременно излечится лекарством Закона.
Каждый, кто уверует в волю Царевича,
Может с радостью черпать из потока.
25.
Драгоценная пагода и Восточный зал
Обращены к середине Восточных ворот страны Высшей Радости.
Кто однажды придёт сюда паломником,
Тот несомненно возродится в Чистой Земле.
26.
На столбе в середине пагоды
Царевич поместил шесть частиц пепла Будды.
Они приносят пользу живущим на шести путях,
На что и указывает их число.
(26) Шесть путей перерождения - пути ада, голодных духов, животных, демонов, людей и богов.
27.
Помещённый в молельне Кё:дэн-ин
Медный золочёный Спаситель Мира, Внемлющий Звукам, -
Тот самый, кого государь Пэкче Сонмён
После кончины Царевича
28.
Велел изваять,
Чтобы выразить любовь и почтение,
А позже царевич Аджва был послан
Доставить его к нам.
(27-28) Здесь Царевич появляется в ещё одном своём воплощении - как кореец, сын правителя государства Пэкче. Этот правитель по имени Сонмён появляется в «Анналах Японии»; присланные им дары и письмо побудили государя Киммэя в 552 г. впервые обсудить с главами знатных родов страны Ямато вопрос о принятии буддизма (ср. ниже). Правда, посланца в этом случае зовут по-другому, и он не царевич, а чиновник. Царевич Аджва из Пэкче упоминается в сообщении о присылке дани в 597 г., уже в пору, когда в Ямато правят государыня Суйко и царевич Сё:току, а в Пэкче - государь Видок, сын Сонмёна. Здесь, вероятно, надо понимать так, что Сонмён, потеряв сына, распорядился изваять статую Внимающего Звукам в память о нём, а позже эту статую доставили в Ямато.
29.
В чашу для росы наверху драгоценной пагоды
Наш Царевич сам положил золото:
«Пусть являет оно знаменье того,
растёт или убывает Закон Будды в нашей стране».
(29) «Чаша для росы» 露盤, робан, - конструкция наверху крыши пагоды, под шпилем.
30.
Ещё когда Царевич жил в стране Пэкче,
Он отправил в нашу страну
Изваяния будд, собрание сутр, уставов и трактатов,
Одежды Закона и монахинь: как раз тогда
31.
В год воды и обезьяны [552 г.]
У нас правил государь Киммэй.
Тогда впервые мы смогли прийти за прибежищем
К Закону, учению Будды, Пришедшего Своим Путём.
(31) Ср. выше, 28. Царевич в своём прежнем, корейском рождении оказывается ответствен за присылку тех даров, которые обычно связывают с именем государя Сонмёна.
32.
Учителя устава, наставники созерцания, монахи и монахини,
Знатоки заклинаний, ваятели, строители храмов
Прибыли, когда Поднебесной правил государь Бидацу,
То был год огня и петуха [577 г.].
(32) Сообщение о прибытии монахов и храмовых мастеров в 577 г. есть и в «Анналах Японии»; там они сопровождают японского царевича Оовакэ, который побывал в Пэкче посланником и теперь возвращается домой.
33.
Обретя рождение в Государевом дому,
Царевич разослал указ по всем землям:
Побуждал народ
Строить храмы и пагоды и изваяния будд.
34.
Он был сыном государя Ё:мэя,
Царевичем Сё:току.
Он составил толкования значений Великой колесницы
По сутрам Цветка Дхармы, Шрималы и Вималакирти.
(34) Великая колесница - махаяна, то направление буддизма, где главной целью считается милосердная забота подвижника о спасении всех существ. Перечислены сутры, которые толковал Сё:току, а именно, «Сутра о Цветке Дхармы» (она же «Лотосовая сутра»), учащая, что каждый может стать буддой, «Сутра о Шримале», где Будда даёт наставление женщине-царице, и «Сутра о Вималакирти», где заглавный персонаж - умудрённый мирянин. О толкованиях, приписываемых Сё:току, см.
здесь.
35.
После ухода Царевича все, кто желает
Процветания Закону, учению Будды,
и спасения всем живым -
Пусть славятся как великие тела Царевича.
36.
Укрепляя законы-учения шести школ,
Он непрестанно приносил благо всем живым,
Постоянно соблюдая пять заповедей,
Он звался именем Шримала.
(36)
Шесть буддийских школ в Японии появляются в VIII в. Пять заповедей - запреты на убийство, воровство, распутство, ложь и приём опьяняющих веществ.
37.
Той женщине, кем он был в прошлом,
Шакьямуни, Пришедший Своим Путём,
Проповедал «Сутру для Шрималы».
Теперь же из-за этой связи
38.
Царевич толковал сутру,
Написал пояснения к ней
И так положил начало процветанию Закона Будды
Создал основу для благоденствия всех живых.
(38) Связь с Буддой, завязанная ещё в индийском рождении, позволила затем Сё:току уже в Японии составить толкование к сутре.
39.
Ученица Будды Шримала вещала:
«У всех живущих
В странах Пэкче, Когурё, Имна и Силла
Крепки алчные, волчьи сердца.
40.
Чтобы охранить вашу страну
И дать прибежище её жителям,
Изваяйте четверых богов, защитников мира,
И установите их лицами к Западу».
(39) Пэкче, Когурё, Имна, Силла (яп. Кудара, Кома, Нинна, Сираги) - название государств на Корейском полуострове в VI-VII вв.
41.
Царевич Аджва, посланец государя,
Доставил в нашу страну
Медного золочёного Спасителя Мира, Внемлющего Звукам,
И поместил его в молельне Кё:дэн-ин.
42.
Всегда ищите прибежища у этого образа!
Он - царственное тело самого Царевича Сётоку.
Чтите особенно этот образ!
Он - превращённое тело будды Амиды.
43.
Ученица Будды Шримала с почтением
Славила всех будд на десяти сторонах.
Брахма, Индра, Четверо государей, боги, драконы и прочие -
Пусть же защищают Закон!
44.
Илла из страны Силла сказал:
«Почтим обрядами Спасителя, Внемлющего Звукам!
Государя островов, подобных рассыпанным зёрнам,
Того, кто передал светильник Закона на Восток!»
(44) Илла 日羅, яп. Нитира, упоминается в «Анналах Японии» под 583 г.: это японец по происхождению, много лет живший в Пэкче, мудрый человек, сведущий в делах управления.
«Острова, подобные рассыпанным зёрнам» 粟散國, дзокусан, - одно из обозначений Японии, частое в текстах эпохи Камакура.
45.
Царевич Аджва из Пэкче склонился: «Почтим обрядами
Спасителя Мира, великого милосердного бодхисаттву, Внемлющего Звукам!
На Восток, в страну Японию пролилось, проникло чудесное учение:
Он проповедовал, передавая светильник Закона, сорок девять лет!»
46.
В Китае наставники созерцания Хуэй-сы
И Хуэй-вэнь были учителями государевы детей.
В пору, когда жила монахиня Шримала,
Высочайшим наставником был учитель Закона Хуэй-цзы.
47.
В тринадцатый год Подобия Закона,
Когда в державе Хань правил государь Мин-ди,
Индийские учителя Матанга и Дхармаракша
Прибыли туда, везя учение Будды на белом коне.
(47) По буддийским представлениям об истории учения Будды, тысячу лет после ухода Будды в Нирвану существует Правильный Закон, затем ещё тысячу лет сохраняется Подобие Закона, а затем наступает эпоха Конца Закона. В Японии обычно следовали тому расчёту, по которому Будда ушёл в нирвану в 949 г. до н.э. (по меркам современной буддологии, дата полностью фантастическая). Следовательно, первым годом Конца Закона был 1052 г. н.э., а первым годом Подобия Закона - 52 г. н.э. Тогда 13-й год Подобия Закона - это 64 г. н.э. Обычно считается, что индийские буддийские наставники впервые прибыли в Китай в 61 г. н.э.
48.
Прошло больше четырёхсот восьмидесяти лет
С той поры, как Закон был передан в Китай
И в западной части китайской столицы построили храм,
Назвав его храмом Белого коня.
(48) Храм Белого коня白馬寺, кит. Баймасы, считается первым китайским буддийским храмом, он был основан в 68 г. н.э.
49.
Тридцатым правителем великой страны Японии
Был государь Киммэй. В его царствование
В нашу страну были доставлены изваяния будд и свитки сутр
И почтительно переданы ко двору.
50.
Прошло более пятисот лет Подобия Закона
Ко времени, когда родился Царевич Сё:току.
Он распространил Закон Будды
И теперь памятование о будде процветает.
51.
Как сказано в предании, запечатлённом собственной рукой Царевича,
«В первый год правления государя Сусюна
Из Пэкче нам будет поднесён
Пепел Будды».
52.
О делах самого Царевича говорится так:
«После того как я уйду в небытие,
Я возрожусь правителем нашей страны,
охвачу все края её и местности» - так сказано.
53.
«Построю несколько храмов и пагод,
Установлю в них несколько изваяний будд,
Перепишу множество сутр, трактатов и летописей,
Пожертвую общине припасы, утварь, поля и сады.
54.
Возрождаясь в телах знатных людей и простых,
Буду радеть о распространении сутр, трактатов, изваяний будд,
Возрождаясь монахом или монахиней
Буду спасать тех живых, кто связан со мной.
55.
Это не будут иные тела,
Все - лишь моё собственное тело».
И каждый знак, каждая строка величания -
Всё это золотые речи самого Царевича!
56.
Когда его назначали наследником,
Он ради распространения Закона Будды
Трижды твёрдо отказывался,
Но Государыня не приняла его отказ.
57.
В тридцать три года Царевич
В начале четвёртого месяца
Составил Уложение в семнадцати статьях
И записал его собственноручно.
58.
Составив Уложение в семнадцати статьях,
Он задал образец Государевым законам.
Оно стало великим законом, что дарует нашей стране мир и покой,
Сокровищем, что обогащает нашу страну.
59.
В год дерева и быка, второй год Тэнги [1054 г.],
Чтобы воздвигнуть драгоценную пагоду,
Монах Тю:дзэн своими руками копал землю
И выкопал медный с золотом сосуд.
(59) Годы Тэнги - 1053-1058, годы правления государя Горэйдзэй.
О монахе по имени Тю:дзэн 忠禪 мы кроме этой истории ничего не знаем.
60.
Надпись на крышке гласила:
«В нынешний год огня и мыши [621 г.]
В Исикава, что в земле Кавати,
Прекрасное место у селения Синага
61.
Я выбрал себе для погребения.
Через четыреста тридцать с лишним лет
После моего ухода
Эта надпись откроется».
62.
Чтобы распространить Закон Будды
Ради пользы всем живущим
Он ушёл с той горы Хэншань
И пришёл к нам в Ямасиро.
63.
Он сокрушил ложные взгляды Мории,
Явил благую силу Закона Будды,
И сейчас Закон и учение расширились
И многие стали возрождаться в земле Спокойного Взращивания.
(63) Мория - Мононобэ-но Югэ-но Мория, супостат рода Сога, противник Закона Будды.
Земля Спокойного Взращивания 安養, Аннё:, - иное название для страны Высшей Радости.
64.
Кто сомневается в учении, завещанном Буддой, и клевещет на него,
Кто отвергает уловки,
Того следует считать за Югэ-но Морию -
Да не сблизимся мы с такими людьми!
65.
Чтобы учить и обращать всех живых,
Царевич распространял Закон Будды,
А супостат, Югэ-но Мория,
Следовал за ним, как тень.
66.
Коварный сановник Мононобэ Югэ-но Мория
Смолоду пробудил в себе ложные взгляды.
Он сжигал храмы и пагоды,
Уничтожал священные книги.
67.
Тогда, полный сожаления,
Горюя об упадке Закона Будды,
Царевич испросил повеления Государя
И поднял войско.
68.
На лук сосредоточения наложил стрелу мудрости
И сам внезапно
Ради пользы всех живых
Пронзил коварного сановника Морию.
69.
Каждый, кто рушит храмы и пагоды, вредит Закону Будды,
Губит страну и всех живущих в ней -
Это тень Мории,
Да будет он обличён и сокрушён!
70.
Коварный сановник Мононобэ-но Югэ-но Мория
Переходит из жизни в жизнь, из века в век,
Следует за Царевичем, подобно тени,
И пытается уничтожить Закон Будды.
71.
Он всегда хулит Закон Будды и клевещет на него,
Умножает у живых ложные взгляды.
Каждый, кто хочет уничтожить Внезапное Учение,
Да будет считаться за сановника Морию!
(71) «Внезапным» называется буддийское учение, спасительное здесь и сейчас, а не ведущее к отдалённой цели постепенно. В трактате «Учение, подвижничество, вера и свидетельство» Синран разбирает разных китайских наставников в пользу того, что амидаизм относится к «внезапным» учениям.
72.
Высочайшее имя Царевича Сётоку
Было - Царевич Восьмиухий,
А ещё - Царевич Дверь Конюшни,
А ещё - Царевич из Верхнего дворца.
73.
Во второй статье его Уложения
Сказано: «Горячо почитайте Три Сокровища,
Они - последнее прибежище для рождённых четырьмя путями,
Они - опорные столбы десяти тысяч стран».
(73) Рождённые четырьмя путями - из утробы (люди, звери), из яйца (птицы, гады), из слизи (насекомые) и путём превращения (боги, демоны и др.).
74.
Какой век, какой человек не найдёт у них прибежища?
Если же не чтить Три Сокровища -
То как тогда люди нашего века
Смогут поддержать то, что шатко?
75.
Моления богатых подобны
Камням, брошенным в воду.
Моления бедных подобны
Каплям, что падают на камень.
(75) Заключительные слова песни воспроизводят формулу, которая встречается и в других японских буддийских текстах. Обычно она сопровождает призыв к мирянам совершать подношения на храм. Щедрые дары дают большую заслугу, и стало быть, моления при этом сбываются так же легко, как камень уходит под воду. Но и малые дары тоже дают заслуги, а значит, сбываются и молитвы бедняков: они достигают цели подобно тому, как капли точат камень.
Слава спасителю мира, бодхисаттве Внемлющему Звукам!
Пусть пожалеет и защитит нас!
Слава царственному Царевичу, монахине Шримале!
Пусть Будда навсегда примет нас!
Шримала, дитя Будды, царственный Царевич!
Эту запись нужно хранить в Золотом зале. Смотреть в неё нельзя, трогать запрещено.
Год дерева и зайца, первый месяц, восьмой день [1255 г.].
Люди, видящие это славословие, пусть возглашают, пусть возглашают:
Слава будде Амида!