И еще один пост снова от Лечи. Для дискуссий просьба последовать по ссылке и высказываться там:
http://llecha.livejournal.com/20432.html О переводе поэзии танка
Сайге вот любил потолковать о поэзии, а я, пожалуй, скажу немного о переводе.
Перевод танка на русский язык дело сложное. Проблем множество: другая, сильно отличная от нашей, культура, с своими представлениями, традиционными образами, мало что говорящими нам, со своей тайнописью, своими символами и обширным подтекстом. Аллюзии, сравнения, созвучия, традиционные образы, рождающие множество ассоциаций- все это сокрыто от человека не владеющего японским языком. Да и языка мало- надо знать всю поэтическую традицию, специфический поэтический язык, на котором изложены стихотворения. Перевод же на русский едва ли может передать все богатство смыслов. Да собственно и не может практически никогда. К половине танка необходимо пояснение, превосходящее ее объем раза в три (пытались даже переводить одну и ту же танку по два раза, чтобы постараться передать оба ее смыла- явный и тот, что скрыт). Поэтому танка на русском- это произведение по мотивам японской танки, часто раскрывающее лишь один ее пласт, главное, поверхностное содержание. Это не всегда верно, были разные периоды развития и понимания самими японцами что важно, а что менее в поэзии. Надо ли писать вычурно, изыскано, с красотой скрытой в множественности образов и параллелей, или писать более просто, очевидно, без излишней утонченности. Но в целом передать все богатство японской танки на русском невозможно. Но даже те поверхностные образы, те основные мысли, что составляют внешнее оформление танки, они абсолютно великолепны. Это несомненно великая поэзия.
Этот вывод позволяет перейти к следующему вопросу- как правильно переводить танка. Если танка поэзия, то должен ли ее перевод быть выполнен в поэтической манере? Это вопрос не праздный, ведь от ответа на него зависит подход к делу. Ведь поэтический перевод, это не просто перевод, это особая область, он и выполняется по иначе, нежели обычный. В таком случае очень важен язык и приемы соответствующие такого рода работе. Нельзя стихи переводить прозой, это неверно. Стихи ведь это совершенно особая часть литературы, где царят законы гармонии, правильного расположения слов, когда впечатление на читателя усиливается особыми способами.
Чего добивается поэт когда пишет стихи? Видимо он хочет что-то выразить, наверное правильно будет сказать, что человек пытаясь написать стихотворение, хочет выразить некое свое чувство. Печаль от расставания с любимой, радость от созерцания цветов, первично тут именно чувство, которое рождается в душе, разное в разных обстоятельствах. Без чувства нет поэзии. Но чувство непросто выразить словами. Нельзя ведь просто сказать "я в печали", то есть сказать-то можно, но едва ли это будет поэзией. Значит поэзия- это чувство выраженное особым образом. Посредством образа, мысли, сравнения, аналогии, гиперболы. Красоту чувства можно попробовать выразить с помощью красивого сравнения, красивой мысли. Но опять же, одного смысла мало, недостаточно сказать- "я в печали, так как мне кажется, что у вишен осыпаются цветы" Это не будет поэзией. Красоту мысли нужно передать с помощью правильных слов. Тогда правильно подобранные и верно расположенные слова оформляют изящно придуманную мысль, которая с свою очередь рождает у читателя то самое чувство, которое и пытался выразить поэт. То есть читатель должен пройти тот же самый путь, что прошел поэт, только не от чувства к букве, а в обратном направлении, от буквы к чувству. При этом общее впечатление от стихотворения тем сильнее, чем удачнее взаимодействуют в нем эти две составные части: мысль и слово. Красивое слово, должно верно выразить изящную мысль и тогда родится правильное чувство. Если где-то нарушится эта связь, то хорошего стихотворения не получится. И роль правильно подобранных слов очень важна. При переводе же слово -это единственное, чем мы располагаем. Смысл дан изначально, значит все, что можно сделать так или иначе- это найти те или иные слова, для выражения смысла. То есть, технически, перевод- это поиск правильных слов и верного их расположения. Важно добиться цельного образа, правильного звучания, наличия гармонии. В европейской и русской поэзии гармония звучания -в большинстве случаев- достигается с помощью рифмы. Она помогает склеить отдельные строки, сцементировать одинокие слова, она магическим образом объединяет их в законченное произведение, когда общее впечатление намного превосходит простую сумму составляющих его слов. Считается, что из-за того, что в танке нет рифмы, нет и смысла переводить ее в европейском стихотворном стиле. Но ведь в оригинале имеются весьма жесткие рамки для поэзии танка- количество слогов в строке и в целом строго ограничено. За счет этого можно продекламировать танка опять же определенным образом в традиционном ритме. То есть танка -это не беспорядочные набор как попало расположенных слов, в ней есть структура. Да, на русский это непеносимо, но ритмический рисунок танка- это аналогия рифмы у нас, цель его та же- привнести порядок, оформить, склеить стихотворение. Во всяком случае любое стихотворение -это не просто набор слов, это гармония слов. Без этого нет поэзии. Перевод смысла- это не поэзия. А танка- это определенно поэзия, переводить ее в другой манере неправильно, вернее это просто умаляет ее красоту неизвестно зачем. Конечно рифма вторична, необязательна. Если цельный образ формируется и без нее, она не нужна. Но все равно слова должны быть выстроены так, чтобы при прочтении стихотворения, была гармония, было впечатление не только от смысла, но от формы. Красота выражения мысли- это в этом и смысл поэзии, без этого ее нет. Нельзя это просто так отбрасывать. Рифма вторична, но пусть и без рифмы- танка должна звучать!
Может это важно только для меня, не знаю. Да и не особо интересуюсь этим. Меня это волнует, я хочу видеть танку переведенную именно в такой манере. Собственно я и заразился мыслью о "неправильном" переводе танка читая Сайге. Меня прямо таки корежило от того, как он переведен. Помню прочитав какую-то танку, я прямо в книге начал ее исправлять, настолько было ее жалко. Ну никогда поэт так не скажет, это невозможно. Такие великолепные стихи и так переведены... (Справедливости необходимо сказать, что если переводчик и не ставит себе целью перевести танка в поэтической манере, то глупо его в чем обвинять. Напротив- надо поблагодарить, ведь это огромный труд. Собственно каждому свое, я излагаю лишь свою точку зрения по этому вопросу). Потом уже я нашел переводы Глускиной и понял- это мое, это именно то, что надо. Вот Аринара Нарихира, танка адресована его возлюбленной:
В переводе Долина:
То ли явь, то ли сон -
коротаю весенние ночи
под завесою грез,
от зари до зари вечерней
бесконечный дождь созерцая...
Или в переводе Борониной:
Не спал, не бодрствовал...
Так миновала ночь.
Настал рассвет -
Смотрю на долгий дождь,
Тоскуя о тебе...
А вот Глускина:
И встать я не встаю, и спать не спится...
Так проходит ночь, и утро настаёт.
Все говорят: «Весна...»
А дождь не кончил литься, -
И я с тоской смотрю, как он идет, идет...
Вот последнюю мог послать поэт своей любимой женщине. Я могу себе это легко представить. Это очевидно по-моему.
Конечно найдутся эстетствующие интеллектуалы, которым не надо такого перевода, он де лишь все портит. По-моему это пустое позерство, интеллигентская блажь, когда все загадочное и непонятное объявляется особо ценным искусством "не для всех".
Могу привести еще один пример различных переводов:
На летних полях
Рассыпал капли росы
Проказник ветер.
Словно посеял бусы
Своих блестящих семян.
(В.Соколов)
Или:
Осенние поля
Усеяли росинки.
Быть может
Это- яшма
Нанизанная на паутину?
(И.А.Боронина)
Или:
Осенний ветер
Капли белой росы разметал
По всему полю.
Так летят врассыпную
Нанизанные жемчуга.
(В.С.Санович)
В осеннем поле выпала роса,
И словно жемчугом украшена равнина.
Куда не глянь-
Сверкает все вокруг,
И -словно нити ожерелий- паутина.
(А.Глускина)
Ну не знаю, на вкус и цвет... Можно еще:
Как ни скрывал я
Влюбленность, но выдало
Секрет мое лицо.
И теперь спрашивают:
Что так тревожит тебя?
(Боронина)
Как я не таился,
Цвет любви моей проступил
Слишком приметно.
Отчего ты ходишь тревожен,
Все спрашивают меня.
(Санович)
Напрасно стараюсь
любовь от людей утаить-
едва ли не каждый
вопросом встречает меня:
"Откуда такая печаль?"
(Долин)
Любовь к тебе на дне души скрываю,
Но все равно ее не утаишь-
Во всем сквозит,
И люди замечают,
И даже спрашивают: "Ты о чем грустишь?"
Понятно кто.
Не так важно количество слогов в переводе, распорядок слов, очень точное следование букве- все это мура. Главное передать чувство автора- это центр, все остальное вторично, остальное- лишь средства. Для меня самое главное- есть ли впечатление от стихотворения, цепляет ли оно, звучит ли.
Если брать за эталон Глускину, то ее стиль в лучших своих образцах обычно таков:
Покоя не нахожу я и во сне,
С тревожной думой не могу расстаться.
Весна и ночь...
Но снится нынче мне,
Что начали цветы повсюду осыпаться.
Т.е. 1-4 и 2-5, и посередине, на паузе, выделяется несколько слов. Это очень здорово конечно. Но таким образом далеко не всегда получалось, иногда проще:
Как видно, проходя, кого-то здесь искали
И в выпавшей траве промокли все насквозь,
В полях осенних травы раздвигая...
Иль, может, то следы
В пути пролитых слез?
В целом, за счет того, что строк 5, есть возможность какие-то несколько слов выделить отдельной строкой, придать им этим больший вес.
Что до моих опытов, то я вовсе не считаю, что мои переработки так уж хороши, есть с десяток, которыми я доволен. Остальное так себе. Но главное двигаться в нужном направлении, как говорится -путь длиной в тысячу ли начинается с одного шага. Я свой шаг сделал, если кто-то сделает лучше, я буду только рад. Я откровенно старался переложить то, что мне понравилось в стиле Глускиной, чьи переводы считаю образцовыми. Вроде как "глускинифицировать" иные переводы. :)
Если кого-то вдруг заинтересуют переводы самой Анны Евгеньевны Глускиной, то их можно найти здесь:
http://www.litru.ru/br/?b=51926&p=1 Тут я лучшие запостил (не знал тогда, что есть в сети):
http://forum.leit.ru/index.php?topic=1271.0 Много всяких ссылок на тему японской поэзии также тут:
http://ichihiki-ookami.livejournal.com/ Ну вот все, что я хотел сказать.