Jun 13, 2008 13:30
Вчера выяснилось, что у моего профессора мест свободных нет. Почему нельзя позвонить и отказать, а надо морочить голову - не ясно. Но появился один вариант. Посмотрим... Профессор с Марлис:
- Так ведь фрау Воронова поначалу даже выписки не сможет писать...
- Чего это она не сможет? Она в грамматике лучше меня разбирается!
- Серьёзно?
- Серьёзно!
Дождь. Футбол на огромном экране в ZKM. Расстроенные болельщики. Радостно носящиеся по городу хорваты. Еда у быстрых китайцев. Разговоры о друзьях. Радуга. Дом. Тест на гражданство в исполнении М. Обещал повторять, пока не наберёт 100%. Возникла идея - немцев, не прошедших тест, лишать нафиг гражданства, предлагая на выбор соседние страны.
- Ok, ich gehe nach Hause.
- Предатель! *бормочу по-русски*
- Wie bitte?
- Предатель... Знаешь, что это такое?
- Ok, verstanden, Arschloch.
*дальше по-немецки*
- Ну, нет, не совсем. *задумываюсь над примером* Вот представь: война, немецкие солдаты воюют против русских, и вдруг один немец убегает к русским и теперь воюет против своих. Он кто?
- Дезертир.
- Гм... Нет, дезертир - если бы вообще убежал с поля боя, а этот борется!
- Перебежчик, шпион!
- Хм... Ну, хорошо. Это применимо не только к войне. Например, кто-то, кому ты доверял, сделал что-то плохое тебе, так вот он?
- Я же говорю, Arschloch!
Тьфу ты. Всё к одному сводится.
Но мне всё-таки удалось донести свою мысль. Предатель - der Verräter.
А знатокам немецкого языка предлагается следующий вопрос:
"Sie muss gelebt haben" - что это за временная форма и насколько она отличается от "Sie hat leben müssen"?
трудности перевода