Feb 17, 2013 15:26
"Зима. Маленькая девочка стоит в лесу с ведром. Человек приближается.
- Кто ты, девочка?
- Я послана в лес за водой".
Перевод отрывка "Отверженных" из учебника по французскому языку, сделанный кем-то из моих одноклассников
Так уж вышло, что основные произведения Виктора Гюго я прочел в детстве. А еще до этого у меня была маленькая книжка "Гаврош", перечитанная несколько раз. Так что к "Отверженным" еще с тех самых пор у меня какое-то особенно теплое отношение. Даже несмотря на длиннющие описания не только всего Парижа с высоты птичьего полета (постойте, или это было в "Соборе"?), но даже и отдельных его домов (ну, это точно из "Отверженных"). История Жана Вальжана, Фантины, Козетты и Гавроша - для меня как рассказ о жизни не очень-то дальних родственников. Тем более, что в школе, помимо английского, я учил и французский (см. эпиграф).
В общем, как только в наш прокат выпустили соответствующий фильм, я сразу же на него пошел. И, надо сказать, не был разочарован.
Мюзиклу "Les Miserables" уже лет 30. Сначала он вышел во Франции, а затем его адаптировали для Бродвейской сцены, где он, в общем, и приобрел мировую известность. В конце-концов его решился экранизировать режиссер фильма "Король говорит" Том Хупер. Ну, и позвал туда кучу мега-известных актеров - Хью Джекмана, Рассела Кроу, Энн Хэтуэй, Хелену Бонем-Картер, Сашу Барона Коэна и прочих. Обычно песни киномюзиклов записываются в студии, а затем накладываются на происходящее в кадре, но здесь решились на эксперимент - актеры пели прямо по ходу действия. По замыслу режиссера, это должно было придать больший реализм происходящему. Кроме того, актеры весьма серьезно отнеслись к подготовке: например, Джекман неплохо подкачался, а Энн Хэтуэй похудела на 14 килограммов и дала себя постричь прямо в кадре.
Сама постановка очень зрелищна и местами довольно натуралистична. Все это, наложенное на некую традиционную театральность, присущую жанру, дает неоднозначный эффект - кому-то нравится, у кого-то вызывает недоумение. Лично у меня, в общем, проблем с воприятием не возникло.
Все актеры выступили отлично, образы раскрыли, как полагается. Дети, сыгравшие маленькую Козетту и Гавроша, в кино снимались впервые, но тоже справились хорошо. В два с половиной часа ленты все основные сюжетные линии оригинального произведения, в целом, уложились. Что-то сократили, некоторые моменты переделелали, но, куда деваться?
В произведениях Виктора Гюго хватает поломанных судеб, страданий и личных трагедий, а вот с юмором как-то не очень. Создатели мюзикла, в общем, справедливо решили, что зрителю нужна будет некая эмоциональная разрядка. Таковую здесь возложили на плечи супругов Тенардье в исполнении Бонем-Картер и Коэна. Оба заслуженных киношных фрика с задачей справились на отлично.
Что касается, качества исполнения песен, здесь все немного не так просто. Очень довольный увиденным и услышанным в кино, я отправился на форумы и был удивлен тем, что многие люди фильм ругают, причем, как раз за музыкальные номера. Мол, в бродвейском оригинале все было в разы сильнее, а здесь и от предварительной записи зря отказались, да и некоторые актеры данными не блещут. Ладно, скачал оригинал, послушал. Ну, что сказать? Поют там действительно гораздо лучше. Плюс, некоторые сильные номера, как оказалось, в фильме подсократили. Но зато в кино есть отличная актерская игра, грим, костюмы, масштабные декорации и батальные сцены. Так что тем, кто бродвейский мюзикл не слышал, я бы порекомендовал сделать это после похода в кино, чтобы не превращать просмотр в сеанс сравнительного анализа.
Ну, и пара слов о переводе. В нашем прокате дублированы только те редкие фразы, которыми актеры обмениваются между песнями. Сами же музыкальные номера, к счастью, звучат на языке оригинала. При этом снизу даются украинские субтитры. Так вот, если вы неплохо знаете английский, на эти субтитры лучше даже не смотрите. Потому как с происходящим на экране они часто имеют довольно мало общего. Уж не знаю, почему так получилось - возможно, была сделана попытка сохранить рифму и размер ценой всего остального. Но честное слово, уж лучше бы давали подстрочник и не расстраивали.
В общем, если нормально относитесь к мюзиклам, не пугает продолжительность и наличие тяжелых эмоциональных моментов - идти определенно стоит.
Кино,
Гюго,
Мюзикл,
Перевод,
Отверженные