Nuisance & Menace

Jun 05, 2010 02:25


Решил все-таки чуть основательнее заняться блогом, писать почаще и покороче, так как достаточно много хороших мыслей, зачастую длиной всего в одно-два предложения, проходит мимо головы и попадает обратно в онтологическое небытие. Так вот пусть теперь они застывают в бытие виртуальном, небось кому-нибудь когда-нибудь и пригодятся (в первую очередь, мне самому естественно). Можно было бы, конечно, завести для этих целей Twitter, но как-то я с моей любовью к словофлудию боюсь не вписаться в ограничение из 140 символов на пост. Так что буду надоедать всему миру отсюда.Начну, пожалуй, прямо сейчас... 
Сегодня, наконец-то, ощутил всю выгоду от изучения английского языка не с помощью обычного англо-русского словаря, а с помощью английского толкового словаря для обучающихся (English learner's dictionary).
Пользоваться таким словарем рекомендуют людям, достигшим уровня intermediate. Дело всего в двух английских словах: nuisance и menace. В английском языке они считаются антонимами (есть даже такое выражение "nuisance or menace"). На русский же язык первое обычно переводят как "досада, неприятность", а второе как "угроза, опасность". И в действительности такой формальный способ перевода, как можно заметить, приводит к семантическому искажению и потере какой бы то ни было антонимичности. 
Заглянем теперь в English learner's dictionary...

Nuisance: a person, thing, or situation that is annoying or that causes trouble or problems.

Menace: a dangerous or possibly harmful person or thing.

Ага, вот сейчас можно сделать вывод о том, что речь, на самом деле, идет о "двух стадиях одного процесса". Если nuisance - это еще просто ппц, то menace - это уже полный ппц (ну, или некоторое преддверие такового). Именно так эти слова и следует понимать, несмотря на отсутствие адекватных переводов в англо-русском словаре. :)Напоследок порекомендую пока самый удобный для меня Merriam-Webster's Learner's Dictionary.

english, мысли, metadata

Previous post Next post
Up