Переводоведение

Jan 06, 2017 20:07

Чот расходились в последнее время в кино и я стал подмечать всякие переводоляпы в кинофильмах на знакомые темы, типа в прекрасном глубоководном горизонте (фильм реально хороший) противовыбросовый превентор или противовыбросовое оборудование (blowout preventer) обозвали "противосбросовым предохранителем". В звездных войнах рог 1 щас вот буквально посмотрел - звездный разрушитель обозвали звездным уничтожителем. Понятно что star destroyer - это можно и разрушителем и уничтожителем назвать, но есть же общепринятое название в классических переведенных книгах, есть даже статья в википедии, в конце-концов.

Ну и на закусочку - Assassin's Creed - "Кредо убийцы". Почему "убийцы", когда есть такое слово - ассасин, были такие фанатики-убийцы-мусульмане в средние века, их еще хашишинами называли. Кредо - слово само по себе тоже довольно сложное для понимания, я вот смысл выражения "Кредо убийцы" не совсем понимаю, здесь (да и по смыслу игры) creed лучше переводить как веру, вероисповедание, потому что вся игра построена на вымышленном противостоянии ассасинов и тамплиеров в прошлом, настоящем и будущем, причем в поздних играх уже как-бе не так очевидно что ассасины - хорошие, а тамплиеры плохие, но все верят в светлое будущее (при этом портят настоящее). Всё дело в вере, а не в "кредо". Но понятно опять же что "Вера ассасина" ужасно звучит и нужно уходить от дословного перевода. Назвать, например, фильм "Ассасин", с моей точки зрения, было бы лучше.

навеяло, ниачем, лытдыбр

Previous post Next post
Up