Я ни при каких обстоятельствах не отношусь к тем людям, которые в своей ностальгии по СССР вспоминают такие милые сердцу вещи, как старый велик с перфокартами-трещотками, битые стаканы в автоматах с газводой и запах гнилой брюквы в овощном магазине. В СССР было много прекрасного и много отвратительного, дурацкого, такого, что стоило исправлять, засучив рукава - а не вздыхать томно о тех глупостях, как о милом воспоминании детства.
Но то, что в СССР было и в самом деле хорошо - то останется, надеюсь, в веках. К этому «хорошо» относятся и дивные переводы английской детской классики, сделанные Борисом Заходером. Поэтому, как ни убеждают меня коллеги и друзья посмотреть фильм «Кристофер Робин», я не могу заставить себя пойти в кино после просмотра трейлера.
Я вполне в состоянии примириться с отрисовкой классического импортного Винни, я не схожу с ума от голоса Леонова и не считаю, что Иа-Иа обязательно должен демонстрировать все клинические признаки ипохондрии. Я даже знаю, как Заходер сломал логику оригинального сюжета, сменив Сове пол и возраст, так что на месте снобствующего сопляка возникла внезапно толстая тётка из квазиинтеллигентной семьи, уверенная в собственном всезнании.
Но «Хрюня», «Ушастик» и «Тигруля» - это для меня за гранью добра и зла. Это обитатели какой-то альтернативной реальности, той, где вечно пляшет под звуки богохульной флейты султан демонов Азатот, где Ктулху поднимается из глубины, чтобы зохавать своих воющих от счастья культистов. Йа! йа! Хрюня! Ушастик… где мой пантакль?! ТИГРУЛЯ! Он ПРЫГНЕТ на нас, и тогда - пх’нглуи мглв’нафх Тигруля нагл! Нет! Только не мой мозг!
Уважаемые переводчики, это уже слишком! Выглядит так, как будто знакомого нам с детства Винни-Пуха переводчики фильма уже утопили в расплавленном меду, как ненужного пришельца из другого времени! Hasta la vista, Винни!
Но не плачьте - он ещё вернётся! И он, разумеется, будет тогда значительно толще, чем был до этого.