ЛУЧШЕГО УИКЕНДА, САЛЮТ!
Винсент: А знаешь, как в Париже называют четвертьфунтовый чизбургер?
Джулс: Что, они не зовут его четвертьфунтовый чизбургер?
Винсент: У них там метрическая система. Они вообще там не понимают, что за хрен четверть фунта.
Джулс: И как они его зовут?
Винсент: Они зовут его «Роял чизбургер».
Джулс: «Роял чизбургер»? А как же тогда они зовут «Биг Мак»?
Винсент: «Биг Мак» это «Биг Мак», только они называют его «Лё Биг Мак».
к/ф Криминальное чтиво
ПЕРЕВОЖУ СО СЛОВАРЕМ, А ЛУЧШЕ С ДВУМЯМИ -
22 ВЕСЕЛЫЕ АДАПТАЦИИ НАЗВАНИЙ ИНОСТРАННЫХ ФИЛЬМОВ
Перевод названий голливудских фильмов (впрочем, как и дубляж) часто вызывает бурю возмущения среди российских киноманов. Однако все не так плохо! Журналист, блогер и продюсер Нико Лэнг сделал подборку фееричных переводов названий американских картин для различных кинорынков. А «
РБК. Стиль» выбрал из этого списка самые яркие примеры. И превращение The Men Who Stare at Goats в «Безумный спецназ» - это еще цветочки.
1. Eternal Sunshine of the Spotless Mind
Русский перевод: «Вечное сияние чистого разума»
Итальянский перевод: «Если ты бросишь меня, я тебя уничтожу»
2. Boogie Nights
Русский перевод: «Ночи в стиле буги»
Китайский перевод: «Его большой прибор сделал его знаменитым»
3. Grease
Русский перевод: «Бриолин»
Перевод для аргентинского кинорынка: «Вазелин»
4. Free Willy
Русский перевод: «Освободите Вилли»
Китайский перевод: «Очень могучий кит взмывает в небо»
5. Jersey Girl
Русский перевод: «Девушка из Джерси»
Японский перевод: «Я люблю своего папу, лучшего в мире»
6. Army of Darkness
Русский перевод: «Зловещие мертвецы-3: Армия Тьмы»
Японский перевод: «Капитан Супермаркет»
7. Get Smart
Русский перевод: «Напряги извилины»
Перевод для тайваньского кинорынка: «Шпион способный или нет?»
8. Bad Santa
Русский перевод: «Плохой Санта»
Чешский перевод: «Санта-извращенец»
9. Leon: The Professional
Русский перевод: «Леон»
Китайский перевод: «Этот мужчина не так холоден, как он думал»
10. The Sixth Sense
Русский перевод: «Шестое чувство»
Китайский перевод: «Он привидение!»
11. Austin Powers: The Spy Who Shagged Me
Русский перевод: «Остин Пауэрс: Шпион, который меня соблазнил»
Малазийский перевод: «Остин Пауэрс: Шпион, который вел себя со мной очень мило»
12. Little Fockers
Русский перевод: «Знакомство с Факерами-2»
Тайский перевод: «Зять-простофиля, энергичные внуки, озлобленный тесть»
13. Jaws
Русский перевод: «Челюсти»
Французский перевод: «Зубы из моря»
14. G.I. Jane
Русский перевод: «Солдат Джейн»
Китайский перевод: «Дьявольская женщина-солдат»
15. The Producers
Русский перевод: «Продюсеры»
Итальянский перевод: «Пожалуйста, не трогайте старушку»
16. Leaving Las Vegas
Русский перевод: «Покидая Лас-Вегас»
Японский перевод: «Я пьяница, а ты проститутка»
17. The Full Monty
Русский перевод: «Мужской стриптиз»
Китайский перевод: «Шестеро голых свиней»
18. Annie Hall
Русский перевод: «Энни Холл»
Немецкий перевод: «Городской невротик»
19. Nixon
Русский перевод: «Никсон»
Китайский перевод: «Большой лжец»
20. Weekend at Bernie’s
Русский перевод: «Уик-энд у Берни»
Испанский перевод: «Этот мертвый человек очень даже жив»
21. Never Been Kissed
Русский перевод: «Нецелованная»
Перевод на филипино: «Потому что она уродина»
22. Pretty Woman
Русский перевод: «Красотка»
Китайский перевод: «Я женюсь на шлюхе, чтобы сэкономить»