ПЕРЕВОЖУ СО СЛОВАРЕМ, А ЛУЧШЕ С ДВУМЯМИ - 22 ВЕСЕЛЫЕ АДАПТАЦИИ НАЗВАНИЙ ИНОСТРАННЫХ ФИЛЬМОВ

Mar 15, 2014 11:03

ЛУЧШЕГО УИКЕНДА, САЛЮТ!

Винсент: А знаешь, как в Париже называют четвертьфунтовый чизбургер?
Джулс: Что, они не зовут его четвертьфунтовый чизбургер?
Винсент: У них там метрическая система. Они вообще там не понимают, что за хрен четверть фунта.
Джулс: И как они его зовут?
Винсент: Они зовут его «Роял чизбургер».
Джулс: «Роял чизбургер»? А как же тогда они зовут «Биг Мак»?
Винсент: «Биг Мак» это «Биг Мак», только они называют его «Лё Биг Мак».

к/ф Криминальное чтиво

ПЕРЕВОЖУ СО СЛОВАРЕМ, А ЛУЧШЕ С ДВУМЯМИ -
22 ВЕСЕЛЫЕ АДАПТАЦИИ НАЗВАНИЙ ИНОСТРАННЫХ ФИЛЬМОВ



Перевод названий голливудских фильмов (впрочем, как и дубляж) часто вызывает бурю возмущения среди российских киноманов. Однако все не так плохо! Журналист, блогер и продюсер Нико Лэнг сделал подборку фееричных переводов названий американских картин для различных кинорынков. А «РБК. Стиль» выбрал из этого списка самые яркие примеры. И превращение The Men Who Stare at Goats в «Безумный спецназ» - это еще цветочки.

1. Eternal Sunshine of the Spotless Mind

Русский перевод: «Вечное сияние чистого разума»
Итальянский перевод: «Если ты бросишь меня, я тебя уничтожу»





2. Boogie Nights

Русский перевод: «Ночи в стиле буги»
Китайский перевод: «Его большой прибор сделал его знаменитым»



3. Grease

Русский перевод: «Бриолин»
Перевод для аргентинского кинорынка: «Вазелин»



4. Free Willy

Русский перевод: «Освободите Вилли»
Китайский перевод: «Очень могучий кит взмывает в небо»



5. Jersey Girl

Русский перевод: «Девушка из Джерси»
Японский перевод: «Я люблю своего папу, лучшего в мире»



6. Army of Darkness

Русский перевод: «Зловещие мертвецы-3: Армия Тьмы»
Японский перевод: «Капитан Супермаркет»



7. Get Smart

Русский перевод: «Напряги извилины»
Перевод для тайваньского кинорынка: «Шпион способный или нет?»



8. Bad Santa

Русский перевод: «Плохой Санта»
Чешский перевод: «Санта-извращенец»



9. Leon: The Professional

Русский перевод: «Леон»
Китайский перевод: «Этот мужчина не так холоден, как он думал»



10. The Sixth Sense

Русский перевод: «Шестое чувство»
Китайский перевод: «Он привидение!»



11. Austin Powers: The Spy Who Shagged Me

Русский перевод: «Остин Пауэрс: Шпион, который меня соблазнил»
Малазийский перевод: «Остин Пауэрс: Шпион, который вел себя со мной очень мило»



12. Little Fockers

Русский перевод: «Знакомство с Факерами-2»
Тайский перевод: «Зять-простофиля, энергичные внуки, озлобленный тесть»



13. Jaws

Русский перевод: «Челюсти»
Французский перевод: «Зубы из моря»



14. G.I. Jane

Русский перевод: «Солдат Джейн»
Китайский перевод: «Дьявольская женщина-солдат»



15. The Producers

Русский перевод: «Продюсеры»
Итальянский перевод: «Пожалуйста, не трогайте старушку»



16. Leaving Las Vegas

Русский перевод: «Покидая Лас-Вегас»
Японский перевод: «Я пьяница, а ты проститутка»



17. The Full Monty

Русский перевод: «Мужской стриптиз»
Китайский перевод: «Шестеро голых свиней»



18. Annie Hall

Русский перевод: «Энни Холл»
Немецкий перевод: «Городской невротик»



19. Nixon

Русский перевод: «Никсон»
Китайский перевод: «Большой лжец»



20. Weekend at Bernie’s

Русский перевод: «Уик-энд у Берни»
Испанский перевод: «Этот мертвый человек очень даже жив»



21. Never Been Kissed

Русский перевод: «Нецелованная»
Перевод на филипино: «Потому что она уродина»



22. Pretty Woman

Русский перевод: «Красотка»
Китайский перевод: «Я женюсь на шлюхе, чтобы сэкономить»



ХАОС МОЗГА, ГЕНИАЛЬНО, язык, Не Европа, синематограф, Смешное, позитив, ФРЕНДАМ, morning!, дурдом, Выходные

Previous post Next post
Up