"Метаморфозы": беседы о переводе

Apr 14, 2011 15:01

  Дорогие друзья!

21 апреля, в четверг, в 19.00 в клубе Bilingua (Кривоколенный пер. стр. 10, д. 5), в рамках встреч с переводчиками ("Метаморфозы: беседы о переводе"), состоится презентация четвёртого номера журнала "Иностранная Литература" (специальный выпуск, посвящённый 100-летию немецкого экспрессионизма). Выпуск номера осуществлён при участии Гёте-Института, представители которого также примут участие в вечере.

Вход свободный
Начало в 19.00

Анонс четвёртого номера "ИЛ"
Апрельский номер «ИЛ» посвящен столетию немецкого экспрессионизма; в нем представлены давно ставшие классическими, но не известные русскому читателю тексты, объединенные пониманием искусства как самостоятельной реальности, создаваемой мастерами слова, кисти, резца...
Мы попытались по возможности представить публикуемых авторов многогранно - показать, например, поэтическую и прозаическую или прозаическую и эссеистическую составляющие их творчества.
Открывают - и завершают - номер тексты Курта Пинтуса - составителя первой поэтической антологии экспрессионистской лирики («Сумерки человечества», 1920) и человека, близко знавшего поэтов, о которых он пишет в публикуемых нами предисловиях к первому и третьему (1959 г.) изданиям этой антологии. Перевод Татьяны Баскаковой.

Далее следует подборка текстов Альфреда Лихтенштейна, погибшего в 1914 году в возрасте двадцати пяти лет. Его стихотворения (в переводе Алёши Прокопьева), эссе «Стихи Альберта Лихтенштейна», новелла «Кафе „Клёцка“» и прозаические фрагменты (в переводе Татьяны Баскаковой) отличаются обостренным вниманием к зрительным впечатлениям, недоверием к пафосу, гротескным юмором. Проза Лихтенштейна - причудливо преломленная хроника жизни берлинской богемы, где под вымышленными именами предстают такие известные личности, как поэты Георг Гейм и Готфрид Бенн, литератор Карл Краус и другие, а главным действующим лицом становится изломанная тень самого Альфреда Лихтенштейна - поэт Куно Коэн.

Про самую известную новеллу переселившегося в Берлин австрийца Альберта Эренштейна («Тубуч», публикуемый в переводе Евгения Воропаева) Карл Краус, издатель и единственный сотрудник литературного журнала «Факел», писал: «Реальная Линцерштрассе [улица в Вене] для этого Карла Тубуча вмещает в себя больше неба и земли, чем любая бескрайняя страна, которая может пригрезиться тем, кто умеет грезить».

Рассказ «Кокаин» (в переводе Евгения Воропаева) Вальтера Райнера, который покончил с собой в тридцать лет, в 1925 году, - не только пронзительно-откровенная исповедь человека, зависимого от наркотиков, но и блестящая, осуществленная новаторскими средствами попытка показать переплетение в человеческом сознании фантазий и действительности.

Эссе поэта, живописца, режиссера, теоретика экспрессионизма Лотара Шрейера «Экспрессионистская поэзия» (перевод Татьяны Баскаковой) позволяет нам взглянуть на немецкую лирику тех лет глазами её создателей.

Впервые на русском языке печатается (в переводах Алёши Прокопьева и Евгения Воропаева) представительная подборка стихов погибшего в первую мировую войну поэта Аугуста Штрамма, который, по словам современного немецкого литературоведа Вальтера Гёддена, «был для немецкой литературы тем же, чем Василий Кандинский для живописи и Арнольд Шёнберг для музыки: изобретателем абстракционизма». Мы публикуем также две прозаические миниатюры Штрамма (в переводах Татьяны Баскаковой и Анатолия Егоршева).

Русский читатель впервые познакомится со стихами (в переводе Алёши Прокопьева) и образцом прозы (миниатюра «Лунный свет», перевод Татьяны Баскаковой) Пауля Больдта, оставившего нам яркие зарисовки берлинской уличной жизни в 1910-е годы, фантастические земные и космические пейзажи, образы животных.

Мы впервые представляем нашему читателю и еще одного поэта, Вильгельма Клемма, который таинственно исчез с литературной арены в 30-е годы, успев перед этим издать несколько сборников стихов, описывающих мысленные путешествия в трансцендентных пространствах и предвосхищающих поэзию Пауля Целана. (Переводы Евгения Воропаева и Татьяны Баскаковой.)

Большая подборка материалов посвящена самому любимому в нынешней Германии поэту XX века, Готфриду Бенну.
В статье «Доктор Бенн - птолемеец и мыслепроходец» - рецензии на недавнее русское издание прозы Бенна - Татьяна Баскакова прослеживает творческий путь этого значительного поэта и прозаика и пытается показать, что Бенн до конца жизни (а умер он в 1956 году) не расстался с идеалами своей экспрессионистской молодости.
В эссе «Эпилог и лирическое Я» (1922 и 1928 годы; перевод Татьяны Баскаковой) сам Бенн рассказывает о себе как поэте и раскрывает многие секреты своих поэтических образов. Это эссе может служить ключом к большой подборке стихотворений Бенна 1920-1930-х годов (этот период его творчества известен российскому читателю хуже всего), которые мы публикуем в переводе Алексея Рашбы. Современной эпохе, которая представляется ему во многих отношениях ущербной, Бенн противопоставляет служение искусству, духовности: «...здесь, где настояны рожденья / на счастье самоутвержденья, / твой против счастья выбор - Дух».

Прозаическая миниатюра Эльзы Ласкер-Шюлер «Будь мое сердце здорово...» и ее стихи (в переводах Евгения Воропаева) - попытка дать читателю представление о сказочном мире этой поэтессы, которая всю жизнь воображала себя то Царевичем Фиванским, то принцессой Тино из Багдада, но о которой ее современник, поэт-экспрессионист Клабунд, сказал, что «слова выходят из ее нутра сгустками крови». Некоторые публикуемые нами стихи - поэтические портреты знаменитых современников Ласкер-Шюлер: поэтов Георга Тракля и Готфрида Бенна, анархиста Сенны Хоя, погибшего в подмосковной тюрьме, художников Георга Гроса и Франца Марка.

Далее мы публикуем тексты двух крупнейших реформаторов романного жанра.

Писатель и теоретик изобразительного искусства Карл Эйнштейн в программном эссе «О романе» (перевод Татьяны Баскаковой) формулирует и обосновывает задачу, которая, по его мнению, стоит перед современными романистами: «Делать абсурд реальностью! Искусство - техника, позволяющая производить вполне реальные состояния и аффекты».
Тех читателей, которые попытаются вникнуть в экспериментальный роман Эйнштейна «Бебюкин, или Дилетанты чуда» (мы печатаем его целиком, в переводе Евгения Воропаева), ждет много неожиданностей: они познакомятся с девушкой, которая, побывав в баре, возвращается в свой дом - плоское изображение на афишной тумбе; и с другим посетителем бара - разговорчивым мертвецом, обитающим в бочке коньяка. Им придется поломать голову над такой, например, фразой: «Фронтон буфета пестро окрасился. Пристально глянули глаза птицы, стены бара покрылись птичьими перьями, послышалось хлопанье крыльев; стало очевидно, что кто-то летает - все выше, все безумнее». А когда представление «магического театра» закончится, они с удивлением поймут, что речь в романе шла об очень серьезных вещах: о смерти и вере, о структуре человеческого сознания и ограниченности логического мышления.

В тексте «Футуристическая словесная техника. Открытое письмо Ф.Т. Маринетти» (1913; перевод Татьяны Баскаковой) начинающий прозаик Альфред Дёблин (в недалеком будущем - автор важнейших экспрессионистских романов «Три прыжка Ван Луня», «Горы моря и гиганты» и принесшего ему мировую известность романа «Берлин Александерплац»), можно сказать, проводит мастер-класс по креативному мастерству, объясняя лидеру итальянских футуристов Филиппо Томмазо Маринетти, как следует описывать батальные сцены, - и попутно причисляет себя к не известному нам литературному направлению: дёблинизму.
Мы печатаем также один из ранних рассказов Дёблина, ставший хрестоматийным образцом экспрессионистской прозы и подвергавшийся самым разным интерпретациям: В «Убийстве одуванчика» (перевод Татьяны Баскаковой) есть все приметы криминального жанра: тщательный анализ поведения и психологии преступника, до и после совершенного преступления... вот только зачем понадобилось автору ставить в центр столь сложного повествования «убийство» обыкновенного лесного цветка?

Номер проиллюстрирован гравюрами известных художников-экспрессионистов, а завершается он обстоятельной статьей Юрия Годованца и Алёши Прокопьева о творчестве участвовавшей в исканиях немецких экспрессионистов русской художницы Марианны Веревкиной - репродукции ее картин украшают обложку.
Previous post Next post
Up