Долина Среднего Рейна - романтичное место с «тропинками мечты», старинными крепостями и древними замками, ценная частичка Всемирного наследия ЮНЕСКО. Для путешественников центром притяжения на этой земле является скала Лорелей (Loreley или Lorelei) неподалеку от городка Сант Гоарсхаузена (Sankt Goarshausen) на восточном берегу Рейна, что на 125 метров поднимается над рекой. Существует легенда о прекрасной и коварной русалке Лорелее, одной из Дев Рейна, что сидела на обрывистом берегу реки, расчесывая золотистые кудри, и своим чарующим пением завлекала в узкую долину мореплавателей, что теряли голову от ее очарования. Одинокая и несчастная красавица топила их корабли в речной пучине. Здесь река очень узкая. Ее русло зажато скалами, а течение очень сильное. Множество лодок разбивалось о скалистый берег и подводные скалы, которые потом были уничтожены. И по сей день здесь случаются аварии судов.
Лорелея (auch Lorelei, Loreleï, Lore-Ley, Lurley, Lurelei, Lurlei), в более современной транскрипции Лореляй (нем. Loreley или Lorelei) - овеянная романтическими легендами скала на восточном берегу Рейна, близ городка Санкт-Гоарсхаузен. Расположена в самом узком месте русла на территории Германии и прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков к опасным рифам у скал.
Рейн и скала Лорелей зимой
Топоним Лорелея происходит от нем. lureln (на местном диалекте - «шептание») и ley («скала»). Таким образом, «Лорелей» когда-то переводилась как «шепчущая скала». И правда, эхо между речными берегами и шум водопада создает эффект шептания. Эффект шептания производился речным порогом, который существовал на этом месте вплоть до начала XIX века. Существует также мнение, что девушку звали не Лорелей, а Лора, а имя трансформировалось из прозвища Лора-что-на-Горе/ Лора-на-горе, ведь если перевести это на немецкий, то получится Lore-in-Lei, для краткости - Lorelei, что позже превратилось в имя. Есть и другое мнение, принадлежащее Н. Я. Берковскому и Н. И. Балашову, о том, что это имя произошло от «Lure Lay» - «сланцевый утёс».
Старинная германская легенда рассказывает о красивой девушке по имени Лорелей, она сидела на скалистом берегу Рейна и пела так прекрасно, что гребцы проплывавших мимо кораблей забывали обо всем на свете. Заслушавшись песнями Лорелей они бросали весла, потерявшие управление корабли неслись по тeчению и разбивались о прибрежные скалы. Этa печальная легенда постоянно вдохновляла поэтов и художников. Великий поэт Генрих Гейне написал свою знаменитую поэму «Лорелей».
Белоснежная статуя Дивы, что завлекала в ловушку мореплавателей, погибавших в неукротимом, бурном потоке, сейчас стоит на берегу и напоминает о старом предании. Автором работы является Мариано Венченца. Еще одна скульптура сделана из камня и находится внизу. С вершины скалы открывается невероятно красивый вид на долину с разноцветными фахверковыми домиками на берегу, неспешно плывущими по реке кораблями и бегущими по железной дороге поездами. Еще отсюда прекрасно видно замок Катц.
Заинтригованный звучным именем скалы и её живописным расположением, поэт Клеменс Брентано в 1801 году сочинил балладу «На Рейне в Бахарахе», впоследствии включённую в популярный сборник «Волшебный рог мальчика». Брентано переосмыслил Лорелей как одну из дев Рейна, которые прекрасным пением заманивали мореплавателей на скалы, словно сирены в древнегреческой мифологии. Сильное течение и скалистый берег этого отрезка Рейна действительно создавали в старину все условия для частых кораблекрушений.
Созданный Брентано миф о Лорелей получил множество художественных воплощений. Наиболее известно написанное в 1824 году стихотворение Генриха Гейне (нем. «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»), которое перевёл на русский язык Александр Блок. Композиторы Фридрих Зильхер и Ференц Лист положили стихи Гейне на музыку. Перед смертью Ф. Мендельсон работал над оперой на тот же сюжет.
У подножья утёса, на котором, согласно легендам, любила сидеть Лорелея, установлена бронзовая скульптура русалки - дар скульптора Н. А. Юсуповой (1983).
В честь скалы/девы назван астероид (165) Лорелей.
Вильгельм Край. Лорелей
Старинная легенда о Лорелей
Неподалёку от города Бахараха на берегу Рейна нависла над водой высокая, крутая скала. Со всех сторон она неприступна. Ни трещины, ни выступа. Если нет крыльев, не достичь её вершины. Говорят, под скалой, на дне омута, в зелёной глубине живёт старый бог Рейна. Построил он себе там прозрачный дворец из хрусталя. Рыбы вплывают в бесчисленные окна дворца. Водоросли коврами устилают мраморные полы. От жизни в глубоком, тёмном омуте сумрачным и злобным стал седобородый бог Рейна. У самой воды раскинулась рыбачья деревушка. А на краю деревушки в ветхой хижине с почерневшей от дождей соломенной крышей живёт бедный рыбак с дочерью Лорой.
Кто не знает красавицы Лоры? Лишь распустит она свои длинные волосы цвета чистого золота, и скроют они её убогую одежду: кажется, сама королева поселилась в нищем доме рыбака. Далеко разнеслась весть о красоте Лоры.Юноши со всей округи собираются под её окном. Издалека приходят, лишь бы увидеть, как огнём теплятся золотые волосы в глубине тёмной хижины, услышать, как поёт Лора. Много прекрасных песен знает девушка. Всё детство провела Лора на берегу Рейна. Потому и слышатся в её песнях радость Рейна, игра и плеск его волн.
Но вот однажды под скалой на берегу Рейна увидела Лора незнакомого молодого рыцаря. Рыцарь заблудился в лесу и вышел к реке на шум волн. Увидел Лору и застыл на месте. Не мог он понять, кто перед ним: водяная дева или лесная фея. С первого взгляда полюбил рыцарь золотоволосую Лору, а она полюбила его.В этот день напрасно ждал Лору старый отец. Девушка не вернулась домой. Рыцарь увёз её в свой замок Штальэк. Пять раз опоясывала дорога высокую гору, подымаясь к замку рыцаря. На самой вершине горы высились башни замка.
Стоит перед зеркалом Лора, смотрится в него и не может себя узнать. То на плечо склонит голову, то в шутку нахмурится, то погрозит себе пальцем, и красавица в зеркале, одетая в шёлк и бархат, повторит каждое её движение.Полюбились рыцарю песни Лоры. Часто он просит:- Спой мне песню, Лора.Рука об руку гуляют они в тенистом лесу. Так ярко сверкают золотом волосы Лоры, что на чёрных вековых соснах как свечи загораются капли смолы. Олени рогами раздвигают листву. Поближе подходят олени, чтобы послушать её песни.Смеётся рыцарь и сжимает рукоять меча: уж он-то сможет защитить свою любимую и от разбойника, и от хищного зверя.
А старая мать рыцаря не находила себе покоя в своей мрачной башне. Зябнет, дрожит, не может отогреться даже у раскалённого очага. Слуги разгребают горячие угли и горой наваливают дрова в очаг. Стреляют искрами сухие поленья, но не может согреться старая графиня. Зябнет она от злобы, ненависти к бедной дочери рыбака. Золотом сияют волосы Лоры, но не такое золото любит старая владелица замка. Если уж золото, то в монетах и слитках. И что это за приданое - песни?
- Нечего сказать, славное дело задумал ты, сын. Кого ты привёл в мой дом? - говорит графиня рыцарю. - От стыда потускнел наш гордый герб. Видно, забыл ты, что в родстве мы с самим королём. Позором хочешь ты покрыть наш знатный род. Разве нет у тебя невесты? Прекрасна она лицом, богата и к тому же дочь знатного рыцаря. Ну что же, воля твоя. Женись на дочери рыбака. Но пусть моё проклятье будет вам свадебным даром.Опустив глаза, слушает рыцарь суровые речи старой графини. Любит он прекрасную Лору, но и матери ослушаться не смеет. Во всём покорен её воле. Испугался материнского проклятья.А старая графиня греется у огня, больше не зябнет. Сделала недоброе дело, теперь ей тепло у очага.
Сказал молодой граф Лоре, что выследили охотники в лесу матёрого волка. Уехал со своими рыцарями и оруженосцами. В красном свете факелов чужим и страшным показалось Лоре лицо любимого. Всадники выехали со двора замка со смехом и свистом.Смотрит Лора из окна башни. Не видит она всадников, но видит огни их факелов. Не в лес, а в другую сторону по крутой горной дороге поскакал рыцарь со своей свитой.Тоскует Лора, от недоброго предчувствия сжимается сердце.
Вильгельм Край. Лорелея и Игорна. Дочери Рейна.
Тяжело отворилась высокая дверь, и вошла старая владелица замка. Движение руки - исчезли слуги. Старая графиня медленно подошла к Лоре:- Мой сын обманывает тебя. Не на охоту поехал он. Торопится с друзьями к своей невесте. Повёз ей свадебные дары - уже не за горами их свадьба. Нечего больше тебе делать в замке. Впрочем, хочешь посмотреть на свадьбу моего сына - оставайся. Поможешь служанкам на кухне. Много будет у них дел, а твои руки привыкли к чёрной работе. Всё поплыло перед глазами Лоры. Свечи, старая графиня, тёмная дверь в глубине зала...
Рванула Лора ожерелье - вокруг неё по полу запрыгал круглый жемчуг. Сорвала с пальцев кольца, с рук - запястья, всё бросила к ногам старой графини и убежала из замка.Всю ночь бежала она по чёрному лесу. Ухали филины во мраке и тяжело летали над её головой. Выли дикие звери. Но только одного боялась Лора: повстречать молодого графа. Увидеть, как, переполненный радостью и счастьем, возвращается он от своей невесты.Только на рассвете добралась она до родной деревни.
Отец встретил её на пороге дома. Но не ласково, а грозно взглянул он на Лору, и она опустила голову. Опозоренной дочери нет места под его кровом. Пошла она куда глаза глядят, прочь от родного дома.А у всех ворот соседки. Показывают на неё пальцами, смеются:- Что, недолго побыла ты графиней?- Где твои парчовые платья? Где золотые серьги?- Что ж ты не идёшь к венцу с молодым графом?
Целый день бродила Лора по лесу, а к вечеру вышла на берег Рейна, туда, где в первый раз увидела она рыцаря. На страшное дело решилась Лора: утопиться в глубоком омуте. Луна висит над Рейном, тиха и неподвижна гладь омута. Но вдруг взволновались воды, запенились. Из самой глубины омута медленно поднялся старый бог Рейна. Вот он какой, старый бог Рейна! Высунул из воды голову и плечи. В лунном свете горит хрустальная корона. Длинными зелёными прядями с головы свисают водоросли и речные травы. Ракушки облепили плечи. В бороде играет стая серебряных рыбок. Без страха смотрит на него Лора. Чего ей теперь бояться? Всё самое страшное с ней уже случилось.
Вильгельм Край. Отец Рейн и русалки
И тогда сказал старый бог Рейна:- Знаю, люди жестоко обидели тебя. Но моя обида не меньше твоей. Слушай, девушка. Когда-то я царил над всей здешней страной. Низко кланяясь, приходили ко мне люди. С песнями бросали в воду драгоценности, золотые и серебряные монеты. Молили, чтобы я наполнил их сети рыбой и пощадил их утлые лодчонки. Но прошло время, и люди забыли меня. Всё отняли у меня: и славу и мощь. Если ты согласишься, вместе мы можем славно отомстить людям. Дам я волшебную силу твоим песням. Но знай, Лора, в сердце твоё не должна проникнуть жалость. Если ты прольёшь хоть одну слезу, ты погибнешь.И, не помня себя от горя, сказала Лора:- Да, я согласна. Шевельнул плечами старый бог Рейна, поднялась огромная волна, подхватила Лору и, не обрызгав платья, не намочив её башмаков, подняла на самую вершину неприступной скалы.
Схлынула волна. Погрузился в омут старый бог Рейна. А под скалой запенился, забурлил гибельный водоворот. По всей стране прошёл слух: злой волшебницей стала дочь рыбака Лора. На закате, убранная речными жемчугами, появляется она высоко-высоко на скале и чешет золотым гребнем свои золотые волосы. Пламенем горят они в лучах заката. Стали звать эту скалу «Лоре-лей» - «скала Лоры». Лорелеей прозвали и саму волшебницу.Горе тому, кто услышит песню Лорелеи.Бог Рейна дал чудесную силу её песням, а ей самой дал забвение. Окаменело её сердце, незрячим взором смотрит она вниз с крутизны. Никто не может противиться власти её песен.
Нищему о королевском богатстве поёт Лорелея. Рыцарю обещает победу и славу. Покой - усталому. Любовь - влюблённому. Каждый слышит в её песнях то, чего жаждет его душа. Гибель несут песни Лорелеи. Околдует её голос, а потом поведёт за собой, заманит в страшный водоворот. Прочь отсюда, рыбак! Берегись, пловец! Если настигнет тебя её песня - ты погиб!Рыбак бросил вёсла, и его лодку сносит течением. Забыв обо всём, околдованный песней, смотрит он вверх на Лорелею. Водоворот цепко схватил, закружил лодку. Нет спасенья!
А рыцарь возвратился домой от своей невесты и, не найдя в замке своей любимой, затосковал смертной тоской.Опостылели ему пиры и охоты. Теперь ему ненавистно даже имя его знатной невесты.Не умолкая, звучит в ушах рыцаря голос его любимой.Рыцарь бродит по тёмным залам. Вспоминает: у этого окна стояла она, в это зеркало смотрелась, а на этой крутой лестнице споткнулась она, и он успел подхватить её на руки.- Зачем вы прогнали её, матушка? - говорит он старой графине, которая дрожит в мехах и бархате у раскалённого очага и уже больше никогда не согреется.
В далёкие южные страны в крестовый поход отправился молодой граф. Долгие годы длились его странствия. Но больше, чем полученные раны, жжёт и гложет его тоска.Рыцарь вернулся домой. Старая мать умерла, не дождавшись встречи с сыном. Всё в замке потускнело, обветшало, истлел флаг на башне, и неразличим герб над воротами. Травы подползли к дверям, пробились между плитами.Далеко по Рейну плывёт недобрая молва о золотоволосой колдунье на скале. Странствующие рыцари, захожие путники разносят эту молву по всем дорогам. Об этом шепчутся слуги в замке.
Отчаяние и ярость охватывают рыцаря. От горя и тоски мутится разум. Его Лора!.. С мечом бросается на каждого, кто осмелится сказать при нём, что Лора - колдунья.От страха сжался за дверью верный паж. Один заперся рыцарь в своих покоях. Доносятся оттуда грохот и лязг. Мечом в щепу изрубил рыцарь тяжёлый стол, смял золотую утварь, сплющил кубки.Нет, больше его никто не удержит. Ничьих советов не послушается он. Даже если тень матери встанет из могилы, ей не остановить сына. Граф приказал оседлать коня.
Быстро скачет конь по крутой дороге. Тут бы попридержать коня, а рыцарь ещё вонзает шпоры в покрытые пеной бока. Красным закатным огнём горят вершины гор. Рыцарь выехал на берег Рейна. Но никто из рыбаков не соглашается вести его к скале Лорелеи. Граф обещал им все свои богатства, всё, чем он владеет, но жизнь им дороже.Бросив рыбакам кошель денег, рыцарь прыгнул в лодку и сам взялся за вёсла. Издали услышал он знакомый голос. Слабо, с перерывами доносит его ветер. Скорей, скорей увидеть любимую. Рыцарь в нетерпении изо всех сил налегает на вёсла.
Всё громче звучит песня Лорелеи. Слышится рыцарю: к себе зовёт его Лорелея, торопит. Всё простила она. Счастье ближе, ближе с каждым ударом вёсел! Кажется рыцарю: по воздуху плывёт лодка. Нет, это не волны - голос Лорелеи плещется вокруг него, переливается через борт. Это не воздух, не ветер - это голос Лорелеи. Слепят глаза золотые волосы...- Лора! - крикнул рыцарь.Миг - и водоворот волчком завертел лодку, столбом поднимая брызги вокруг брошенных вёсел, и ударил её о скалу.
И вдруг умолкла Лорелея. На полуслове оборвалась песня. Будто разбудил её голос рыцаря. В ужасе глядит Лорелея: тонет рыцарь. Вот мелькнули его голова и руки среди бушующей пены. Водоворот затягивает его. Слёзы обожгли глаза Лорелеи. Видит она: рыцарь не борется с волнами, не хватается за обломки лодки. Об одном лишь думая - спасти любимого, протянула руки Лорелея. Ниже, ниже наклонялась она и вдруг сорвалась со скалы и упала. Длинные её волосы поплыли по воде золотым кругом, намокая, темнея. Вместе скрылись в волнах Лорелея и рыцарь.И тогда донёсся со дна отдалённый глухой удар. Говорят, это рухнул хрустальный дворец старого бога Рейна.
С тех пор никто больше не видел старого бога. Окрестные жители давно забыли его.А Лорелею помнят. Живы ещё рассказы о её золотых волосах, дивных песнях и злосчастной судьбе. Говорят, и теперь ещё иногда в часы заката является Лорелея на скале и чешет гребнем свои длинные золотые волосы. Стало совсем прозрачным её тело, еле слышным стал голос. Скалу эту и в наши дни называют «скала Лорелеи».
Стихотворение Лорелей
Стихотворение Гейне “Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…”, более известное под названием “Лорелея”, написано в 1824 году и ставшее "народной песней" в Германии.
У Гейне образ Лорелея становится символом победной, губительной, равнодушной силы красоты.
Концовка баллады, по верному замечанию Л. В. Гинзбурга, полна не уловленной русскими переводчиками, но очень типичной для поэтики Гейне иронии: «Вот что понаделала своими песнями Лорелея - такой примерно смысл».
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу щемит,
И в памяти так неустанно
Старинная песня звучит?..
Прохладой и сумраком веет;
День выждал весенней поры;
Рейн катится тихо - и рдеет,
Вся в искрах, вершина горы.
Взошла на утесы крутые,
И села девица-краса,
И чешет свои золотые,
Что солнечный луч, волоса.
Их чешет она, распевая,
И гребень у ней золотой,
А песня такая чудная.
Что нет и на свете другой.
И обмер рыбак запоздалый,
И, песню заслышавши ту,
Забыл про подводные скалы
И смотрит туда - в высоту…
Мне кажется: так вот и канет
Челнок: ведь рыбак без ума,
Ведь песней призывною манит
Его Лорелея сама.
Перевод Льва Мея
И горюя и тоскуя,
Чем мечты мои полны?
Позабыть все не могу я
Небылицу старины.
Тихо Реин протекает,
Вечер светел без туч,
И блестит и догорает
На утесах солнца луч.
Села на скалу крутую
Дева, вся облита им;
Чешет косу золотую,
Чешет гребнем золотым.
Чешет косу золотую
И поет при плеске вод
Песню, словно неземную,
Песню дивную поет.
И пловец тоскою страстной
Поражен и упоен,
Не глядит на путь опасный,
Только деву видит он.
Скоро волны. Свирепея,
Разобьют челнок с пловцом;
И певица Лорелея
Виновата будет в том.
Перевод Каролины Павловой
Беда ли, пророчество ль это...
Душа так уныла моя,
А старая, страшная сказка
Преследует всюду меня...
Всё чудится Рейн быстроводный,
Над ним уж туманы летят,
И только лучами заката
Вершины утесов горят.
И чудо-красавица дева
Сидит там в сияньи зари,
И чешет златым она гребнем
Златистые кудри свои.
И вся-то блестит и сияет,
И чудную песню поет:
Могучая, страстная песня
Несется по зеркалу вод...
Вот едет челнок... И внезапно,
Охваченный песнью ее,
Пловец о руле забывает
И только глядит на нее...
А быстрые воды несутся...
Погибнет пловец средь зыбей!
Погубит его Лорелея
Чудесною песнью своей!..
Перевод Аполлона Майкова
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен:
Давно не дает покоя
Мне сказка старых времен.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем
И песню поет она:
В ее чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Перевод Александра Блока
Кто мне объяснить поможет,
Откуда взялась тоска;
Приходит на ум все тот же
Старинный один рассказ.
Смеркается, холодает,
Лениво бежит волна,
Вершина горы сияет,
Закатом озарена.
На этой горе прибрежной -
Прекраснейшая из дев.
Из уст ее грустный, нежный
И властный летит напев.
Моряк, проплывая подле
И слыша прелестный глас,
Не может быть, чтоб не поднял
На гору и деву глаз.
И тотчас забыв о гребле,
О скалах, о парусах,
Следит за мельканьем гребня
В распущенных волосах.
Не чудо, в итоге если
Поглотит его вода.
Вот сколько от дивной песни
Бывает порой вреда.
Перевод Виктора Шнейдера
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.
День меркнет. Свежеет в долине,
И Рейн дремотой объят.
Лишь на одной вершине
Еще пылает закат.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит высоко над водой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке - золотой.
И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Так странно сильна и нежна.
И, силой плененный могучей,
Гребец не глядит на волну,
Он рифов не видит под кручей, -
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, волна, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, -
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.
Перевод Вильгельма Левика
Не знаю, о чем я тоскую
Покоя душе моей нет
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.
Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым.
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поет она
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным
Но видит ее лишь одну.
А скалы кругом отвесней,
А волны - круче и злей.
И верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
Перевод Самуила Маршака
А теперь галерея
Лорелей на старинных немецких открытках
Скала Лорелей на старинных открытках
Есть и скульптурные изображения прекрасной Лорелей
Фонтан Лорелей в Берлине. Не сохранился.
О Лорелей еще можно почитать здесь:
Легенда о ЛорелейЛорелей ЛОРЕЛЕЯ Легенда о Лорелее. Лореляй. Иллюстрации художников 19 векаOrte kultureller Erinnerung: Die LoreleyOrte kultureller Erinnerung: Die Loreley IILoreley на немецкой WIKI (нем.)
„Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…“ (нем.)
The Loreley am Rhine (англ.)
Старинное предание о Лорелее - это интересная сказка, но сказка-ложь, да в ней намек.