игропрестольное - о переводах

May 08, 2012 15:12

Вот интересно, граждане, кто читал "Песнь льда и пламени" по-русски - вы как, довольны переводом? Я туда только загладывал и не могу уверенно судить, это мой снобизм, или там правда не все так хорошо. Например, мне неясно, почему Тириона Лэннистера, который Imp, в переводе называют "бесом". Сразу ведь начинает лезть в голову всякая достоевщина и мефистофелевщина - зачем? Достоевский ведь там не ночевал, несмотря на отцеубийство, скорее Шекспир. Мефистофель тоже не при делах - единственный человек, кто держит Тириона за Мефистофеля, это его сестренка Церсей - но мы-то знаем, что она тупая пизда. Немцы вон перевели Тириона как "гнома", это уже лучше; а вообще же Imp - это "плут", зачем было выделываться?

Также меня несколько коробит, что там, где у Мартина написано fuck, cunt и cock, в переводе - "спать", "между ног", "достоинство", или еще как-нибудь. Мне совершенно непонятна такая целомудренность. Жопа ведь есть, и еще какая, мы все там помещаемся - а вот слова такого нет. Людей ебут в хвост и в гриву, вон, последний случай крупной ебли еще зарасти не успел - а переводчики стыдливы, как советский человек, у которого спросили, откуда берутся дети. "Спать", бля. Уснуть, и видеть сны. Лишь бы ничего другого не видеть. Не переводчики, а лакировщики. Я бы подумал, что им за это платит правительство кто-то - но ведь на самом деле это что-то вроде стокгольмского синдрома; сами себя и ебем. Спать вас всех между ног с вашим достоинством.

game of thrones, дневник читателя

Previous post Next post
Up