May 10, 2017 19:43
I'm not going to bother putting the orginal Japanese lyrics. I can provide you a link if you'd like to look at them and compare and maybe offer better suggestions.
Niou's Christmas
Sometimes it’s tough to leave
A familiar voice, a smile at your back
increasing footsteps, eventually come here to the rooftop at sunset
Half heartedly raise your hand
Don’t turn around, it’s the same two words
Interpreting the nuance depends on your mood
I can’t wait to send light into the city and make noise
Start running out into the melting light
It becomes dazzling; I narrowed my eyes
That one scene in a movie
remember the title….?
Sing! Dance! Holy day’s party night
Happy, merry Christmas!
No matter what it’s “Merry Christmas!”
Amazing mischief and lies
Miraculous spice lie as if dreaming all night long
Nobody can sleep tonight
Take a lit candle
After that, do it again
Watch as night rises outside - moving moonlight
Sweet, sweet cake
Isn’t it special tonight?
Sweet poems won’t make me smile today
It’s usual to remove the tough skin*
But midnight can’t seriously analyze
Important words like “Losing sight of yourself”
The merry feelings of bad boys!
Prepare yourself tonight
Sing! Dance! Christmas Party Night
Happy! Merry-go-round!
Unfamiliar “Merry Christmas”
Amazing mischief and lies
Outside the window the miraculous spice of a white Christmas
No one can sleep tonight
Because it’s such a wonderful night
An unforgettable fun night
The kind stars invite us with a grand trap
Crazy! Nightmare!
Sing! Dance! Holy day’s party night
“Happy, merry Christmas!”
No matter what “Merry Christmas!”
Amazing mischief and lies
The miraculous spice is dreaming all night long
I can’t make anyone sleep tonight
All over the world, It’s a wonderful life!
*Google Translate gives this as “It’s the usual thing to remove the slugs.” One of the apps on my tablet gave it as “saddle” I kind of want to change it further, but…well…I’ve already a few words that weren’t there, so…and the one word in it that's written in katakana is actually a dirty word in English (lol) but add another syllable to it, it's an adjective. Once I got that figured out, we got somewhere where this finally made sense.
Also, I'm not sure if スパイス is supposed to be "spice" or "spies" Or would "spies" have the "zu" at the end instead just the "su"? In one case, spice makes sense, in the first and last verse, you could maybe argue for "spies". I'm kind of leaning to spice and he's using "miracolous spice" as a long way of saying "snow." I could be wrong. Ask Nagai Sachiko. She wrote it. :P
[anime] tenipuri,
song translation,
random