Кинули мне ссылочку на видео, где есть немножко про меня. На всякий случай запишу тут правду-истину, поскольку там ну совсем какие-то выдумки. А то вдруг я помру и уже не у кого будет спросить, и так и останется.
https://youtu.be/kDGuNKtMuPoТам выступает лектор, с которым я не знакома, и говорит следующее:
“Но внутри любой навозной кучи можно что-то найти. Вот, например, Анна Коростелёва - ну, автор, ну, совершенно, на мой взгляд, великой книги «Школа в Кармартене» и не менее великой книги «Цветы корицы, аромат сливы». Она преподаёт русский язык для иностранных студентов в МГУ много лет, и она знает о русском языке больше, чем мы все, вместе взятые. То есть вот, например, она способна научным языком объяснить, что происходит внутри фразы «Ну да, конечно». То есть что именно. И почему Достоевский пишет так, как вот он пишет, что это любая учительница русского языка зачиркала бы красным маркером, и почему это создаёт такое впечатление. Оказывается, есть прямо наука, которая это объясняет, и они иностранцев этому учат, что вот когда вам говорят вот так, вам на самом деле говорят не эти слова, а вот этот смысл. И вот она всё это знает. И она при этом ещё умудряется писать ну как бы по мотивам своей постоянной жизни в МГУ (...) Читать - оторваться невозможно. А почему она не хочет публиковаться? Как она говорит, не видела ни разу, чтоб к ней подошли с приемлемыми какими-то предложениями, потому что, говорит, единственные разы, когда ко мне кто-то прям подходил, хотел от меня публиковаться, они пришли, сказали: «Мы хотим ужасно опубликовать вашу прекрасную книжку, только её надо переписать». Она говорит: «Спасибо, нет»”.
Конечно, очень приятно, что я обнаруживаюсь внутри навозной кучи - кто бы отказался? Но, честно говоря, я не замечала таких крупных провалов у Достоевского, как здесь описано. Дальше проблематична каждая фраза. (Не существует факультета кристаллографии, не подбирает мой герой никакую монетку, никто не водит его ни в какое кино...) Но особенно хочу отметить, что ни одно из многочисленных обращавшихся ко мне по поводу «Школы в Кармартене» или «Цветов корицы» издательств никогда не собиралось изменить в моих текстах ни одного слова. Такого просто ни разу не было. То есть этот полностью вымышленный разговор мой с издательствами - на совести лектора.
А главное, требование «всё переписать» и возникнуть не могло: ведь ни одно из издательств не дошло до того этапа переговоров, где обсуждаются такие детали. Практически никому из них не удалось пройти входной квест - написать грамотное и связное письмо по-русски. Поэтому в большинстве случаев у нас с ними просто не завязывалась переписка.
Смешно, что тут это ещё так живо подано, как будто говорящий лично со мной общался на эту тему и я сама такими подробностями поделилась.
И априорная идея, что я не хочу публиковаться, тоже непонятно откуда взялась; хочу, просто считаю, что при издании книги форма должна соответствовать содержанию.
Конечно, на всякий роток не накинешь платок, и наверняка за бортом остаётся ещё немало видео, где кто-нибудь ещё про меня галлюцинирует. Но вот - чем могу. Уменьшим общее количество ахинеи в этом мире.