Татьяна: ах! - медведь за нею

Nov 16, 2019 00:46

Русский коммуникативный уровень поражает своей устойчивостью, и вот в каком смысле: встретить в литературе XIX века непривычную, уже утраченную или отошедшую на периферию реализацию коммуникативной единицы - не редкость, однако при анализе каждый раз оказывается, что самое общее, инвариантное значение у неё - совершенно то же самое, что и сейчас. ( Read more... )

путешествия, русский язык, хочу всё знать, изыскания

Leave a comment

Comments 27

sine_linea November 15 2019, 22:01:57 UTC
Вот тут есть про "Господь взыщет... вознесёт".

Reply

willie_wonka November 15 2019, 23:11:47 UTC
Спасибо! Ну надо же - разобрались. Всю жизнь это для меня тёмное место было, но почему-то я палец о палец не ударила, чтобы прояснить эту тайну.

Reply

kcmamu November 16 2019, 04:28:34 UTC
Еще в "Словаре рус. яз. XVIII в." (вып. 21, стр. 109 слева). Бог (или счастье) поищет кого-л. = Повезет кому-л.

Reply

willie_wonka November 16 2019, 07:50:36 UTC
Да, но здесь в противоположном значении. Чем покарает, тем и вознесет.

Reply


andreev November 15 2019, 22:20:21 UTC
Спасибо.

Reply


bely_den November 15 2019, 22:20:48 UTC
В отрывке из Куприна, как мне кажется, "так что" = "это самое". Т.е. тоже просторечие, тоже ненужная вводная фраза...

Reply

stoshagownozad November 16 2019, 05:18:34 UTC
да. вроде "Ну, это...", такая заминка перед вводом новой информации.

Reply

willie_wonka November 16 2019, 08:02:18 UTC
Вообще, если так, то это должно встречаться не только в речи солдат, но и ещё где-нибудь.

Reply

airon_ra November 16 2019, 11:50:14 UTC
Мне кажется, современный вариант будет звучать как "такое дело" или "тут такое дело". Дистанцирование говорящего от озвучиваемых событий. "Не моей волей".

Reply


boroda_vk November 15 2019, 22:38:53 UTC
видимо, это слегка искаженная поговорка: "Кого чем господь поищет, вознесет" (ссылка на страницу словаря Даля)
насколько я уловил, это значит "уж кому чего от бога достанется"

Reply

willie_wonka November 15 2019, 23:18:16 UTC
Прекрасно! Ну надо же: поискать = взыскать. Как всё просто!
"Чем кого Господь взыщет, тем и вознесет". Там же как раз Скалозуб жалуется на тяготы армейской службы, а Фамусов его нахваливает за быстрое продвижение по карьерной лестнице. И получается очень уместный смысл: хотя Господь и послал вам все эти тяготы, но зато благодаря им вы уже полковник.

Reply


krasawka November 16 2019, 02:47:31 UTC
"Так что" - это, видимо, сокращение от какой-то уставной формы обращения в армии того времени, во многих книгах встречается. Может, "так что разрешите доложить", хотя тут тоже непонятно, что именно так что.
Здесь оно даже неизбежное -
"Фельдфебель выслушал его с видом усиленного внимания, вытянул вперед шею.
Показание свое он начал неизбежным "так что".
- Так что, ваш бродь, сижу я и переписываю наряд. Внезапно прибегает ко
мне дежурный, этот самый, значит, Пискун, и докладывает: "Так и так,
господин фельдфебель, в роте неблагополучно"."
http://www.lib.ru/LITRA/KUPRIN/inquiry.txt

Еще в других книгах:
1
2
3

Reply


Leave a comment

Up