После некоторого перерыва вернувшись к переводу "Хемлок Гроув", я заметила, что процесс стал бесить ощутимо меньше.
Объяснение оказалось банальным до забавного: я прокачала лексику и стала реже лазить в словари. А бесила меня в основном необходимость при этом постоянно переключать туда-сюда раскладку.
He drank, and pulled suddenly onto the shoulder and stopped the car.
Он выпил, и наконец-то бросив фляжку через плечо, остановил машину. Пириводчик очень хотел, чтобы Ромка Годфри задумался о своем здоровье и бросил пить. Хотя бы через плечо. Но мы с автором не согласны столь радикально менять характер персонажа.
"Он приложился к фляжке снова, резко свернул на обочину и заглушил мотор".
* * *
Their song was a British pop-rock ballad about a rich girl who sexually slums it with a poor boy in the interest of vacationing among the lower classes.
Мановением не знаю уж чего пириводчик превратил обычный мезальянс в мезальянс с растлением малолетних:
Их песней была брит-рок баллада о богатой девочке, которая имела интимные отношения с бедным мальчиком во время каникул в младших классах.
"Их" песня была брит-поп-рок-балладой о богатой девушке, которая спутывается с бедным парнем из любопытства потусить среди низших слоев населения".
* * *
Ромка упорно сует Лите фляжку с алкашкой, Лита столь же последовательно отказывается.
She held up her arms in an X and told him to get over it.
Она скрестила руки перед собой в виде креста и сказала ему убрать ее. Лучше бы ты перевод перевел в виде перевода, чувак.
"Лита отгородилась от него скрещенными руками и велела ему прекратить".
* * *
Роумен узнает, что Лита беременна, не слушая ее дальнейших слов, сводит глазки в кучу и в ступоре талдычит: "Кто?". В оригинале, естественно, "who". Услышав это "хууу?" в четвертый или пятый раз, Лита досадливо рявкает, что он "звучит как самая тупая в мире сова".
Пириводчик ничтоже сумняшеся пиривел как есть и побежал себе дальше, оставив читателя гадать, откуда тут вдруг мимо всякого Хогвартса налетела сова и почему именно она, а не любая другая божья тварь, водящаяся в этих широтах.
Я привлекла в качестве приятной компании для мозгового штурма
vevla, и мы коллегиально придумали на замену сове квохчущую "ктоктокто" русскоязычную курочку.
А если этот вариант вдруг разонравится, всегда есть вольная адаптация, дед Пихто, конь в пальто и Агния Барто, которая, безусловно, будет смотреться в контексте "Хемлок Гроув" особенно органично.
* * *
Первое правило пириводчика: когда выбираешь не то значение идиомы и в половине фразы сыплется всякая логика, всегда можно применить мантру "а ну и хер бы с ним, нет порося - нет проблем". Подумаешь - книжка станет немного короче!
In fact possession of a miracle all to herself had filled her with a private thrill no less than a pack rat who had stumbled across a lost temple of fascinating refuse - it was hers, all hers!
На самом деле обладание этим чудом наполняло ее радостью воришки, наткнувшегося на заброшенный храм - это было ее, только ее!
"На самом деле единоличное обладание этим чудом наполняло ее тайным восторгом не меньше чем барахольщика, наткнувшегося на затерянный храм перспективнейших отбросов - это все было ее, только ее!"
...Впрочем, вместо всего того, что выше, можно было просто написать нижеследующие две строчки.
Пириводчик проебал одно маленькое хорошенькое "had" и ввалил полстраницы пиздастрадательного диалога Оливии и Нормана Годфри, который имел место и, главное, время полгода назад, в диалог текущий.
И его ничо не смутило.