Занимательная лингвистика. Слово "калаш" в английском не про автомат АК-47.

Feb 13, 2021 18:00

Я внутренне подпрыгнул, когда смотрел сериал The Alienist.



Услышал, как доктор (на фото в центре) говорит кому-то: Call calash.

Планшетника под рукой не было, обычно он рядом лежит, а тут стоял на зарядке неподалёку, а с дивана вставать не хотелось.

Но через минут 20 первого эпизода я из контекста понял, что так называется кибитка.

То есть horse driven vehicle, называемая по-французски ещё смешнее:  véhicule hippomobile.

То бишь "гужевая повозка". Потому что кто-то, залезая в этот самый калаш, так и сказал, мол, я лезу в калаш(ный) ряд со своим рылом.



Но я не успокоился, а запомнил слово и в планшетник по этой нужде таки сходил. И, оба-на, нашёл прекрасное! Каким я его люблю.

Слово calash произносимое как [ kuh-lash ] имеет другое, французское произношение. Естественно, знакомое мне по языку Мольера.

А именно - calèche. И даже в английском пишется с аксантом грав.



Лёгкая конная двух- или четырёхколёсная повозка, запряжённая парой лошaдей, рассчитанная на два-четыре пассажира. Иногда с откидывающимсчя верхом. До пандемии вышивали такие по Монреалю тока вьёт.

Тут наш калаш в музее под открытым небом.


Второе, производное от первого значение calèche - calash - женский головной убор 18 века. Очень удобная штука, сразу видно. Башка как в будке суфлёра.



И впрямь, напоминает откидной верх кареты. Из иллюстрированного издания конца 18 века.



Так шта, станичники, ставьте лайки, я ишшо чёнить испушшу.

Не поставите, всё равно испущщу, но с лайками лучше испускается.

английский язык, французский

Previous post Next post
Up