Я внутренне подпрыгнул, когда смотрел сериал The Alienist.
Услышал, как доктор (на фото в центре) говорит кому-то: Call calash.
Планшетника под рукой не было, обычно он рядом лежит, а тут стоял на зарядке неподалёку, а с дивана вставать не хотелось.
Но через минут 20 первого эпизода я из контекста понял, что так называется кибитка.
То есть horse driven vehicle, называемая по-французски ещё смешнее: véhicule hippomobile.
То бишь "гужевая повозка". Потому что кто-то, залезая в этот самый калаш, так и сказал, мол, я лезу в калаш(ный) ряд со своим рылом.
Но я не успокоился, а запомнил слово и в планшетник по этой нужде таки сходил. И, оба-на, нашёл прекрасное! Каким я его люблю.
Слово calash произносимое как [ kuh-lash ] имеет другое, французское произношение. Естественно, знакомое мне по языку Мольера.
А именно - calèche. И даже в английском пишется с аксантом грав.
Лёгкая конная двух- или четырёхколёсная повозка, запряжённая парой лошaдей, рассчитанная на два-четыре пассажира. Иногда с откидывающимсчя верхом. До пандемии вышивали такие по Монреалю тока вьёт.
Тут наш калаш в музее под открытым небом.
Второе, производное от первого значение calèche - calash - женский головной убор 18 века. Очень удобная штука, сразу видно. Башка как в будке суфлёра.
И впрямь, напоминает откидной верх кареты. Из иллюстрированного издания конца 18 века.
Так шта, станичники, ставьте лайки, я ишшо чёнить испушшу.
Не поставите, всё равно испущщу, но с лайками лучше испускается.