(no subject)

Mar 21, 2013 15:48

За время своего небольшого опыта переводов с английского стала отмечать, что в различных клинических отчетах, полученных из Франции, всегда находится непереводимое слово, то ли просто французское, то ли эдакая смесь, например:
"sus-diaphragmatic (metastases)" - метастазы в наддиафрагмальные лимфоузлы (интересно, как человек без мед.обр. должен понять, что именно в лимфоузлы?)
или "deglobulisation" - потеря эритроцитов,
которое приходится искать в двух словарях по частям.

Это такое тонкое проявление нелюбови французов к англичанам, полагаю?

i'm a doctor, ні пра што

Previous post Next post
Up