ивр.

Mar 09, 2010 07:05


Образцы жанра "ивритские девчачьи стихи на йомуледет" обычно приводят меня в исступление, но одновременно и в некоторое восхищение, на мета-уровне. Что вот, все-таки оказывается, что бывает еще хуже.

Из статьи на Ynet про новую королеву красоты:

מאשקלון הגיעה בגיל 6 לקיבוץ, ומאז היא מאושרת וליופי זה נחוץ. על תופים אהבה בילדותה לנגן, ובעתיד חולמת להתנדב למען ילדים, להיות גננת ועליהם להגן.

Особенно второе предложение, конечно. Его даже можно легко перевести, с соблюдением оригинальных, гм, размера и рифмы: На барабанах любила в детстве играть, и надеется в будущем работать на благо детей, быть воспитательницей, и их защищать.

Bonus track:

אחת משלישייה שיחד עם
אחותה את ישראל באירוע
ריקוד בינלאומי
ביורודיסני ייצגה.
טוב לב הוא שמה האמצעי
והסרט שגרם לה לאחרונה
לבכות הוא "שומרת אחותי"

Симптоматично, что во многих случаях поначалу сложно разобраться, подается текст в качестве стихов, или нет. Разбивка строк помогает не всегда, потому что например в этом случае разбивка подогнана под фотографию. Единственное, что их выдает всегда, это совершенно абсурдный порядок слов.
Previous post Next post
Up