Ли Бо

Nov 08, 2009 20:53

На кухне в квартире моей прабабки всегда висел отрывной календарь. Каждое утро бабушка Полина (а я именно так её называл) или проживавший с ней вместе её бывший муж, дедушка Костя, отрывали от календаря по одному листку. Это действо мне казалось священным. В редкие дни они разрешали мне сорвать листок. Я вставал на табуретку и, дрожа от нахлынувшего восторга, совершал сакральную операцию. Снятые листки не выбрасывались, а скреплялись резинкой и оправлялись на антресоль, где хранились в несметном количестве спички и мыло: "На случай войны," - говорил дедушка Костя, прошедший фронты Великой Отечественной. Мне разрешалось рассматривать эти листки при условии сохранения их последовательности. Старые календари представлялись мне, научившемуся читать не позднее четырёхлетнего возраста, занимательным чтивом. На одном из календарных листков я нашёл стихотворение китайца Ли Бо, взволновавшее меня своим величественным покоем и светлой грустью:

В струящейся воде
Осенняя луна.

На южном озере
Покой и тишина.

И лотос хочет мне
Сказать о чём-то грустном,

Чтоб грустью и моя
Душа была полна.

Именно тогда Ли Бо, вопреки всем возможным программам приобщения русского мальчика к искусству поэзии, стал одним из моих самых любимых поэтов. Сейчас книжка стихов Ли Бо в переводе Гитовича - одна из самых перечитываемых. В текущий момент моему настроению созвучна вот эта вещица:

И ясному солнцу,
И светлой луне

В мире
Покоя нет.

И люди
Не могут жить в тишине,

А жить им -
Немного лет.

Гора Пэнлай
Среди вод морских

Высится,
Говорят.

Там, в рощах
Нефритовых и золотых

Плоды,
Как огонь, горят.

Съешь один -
И не будешь седым,

А молодым
Навек.

Хотел бы уйти я
В небесный дым,

Измученный
Человек.

поэзия, детство

Previous post Next post
Up