my bad japanese translation of this 甘過ぎる poem

Apr 20, 2008 18:27

since feeling is first 心が一つ目ので
who pays any attention 誰かが優先順位に
to the syntax of things 気がつく
will never wholly kiss you; 君を本当にキスすることはない;

wholly to be a fool 全く馬鹿みたい
while Spring is in the world 世界で春がいる同時に

my blood approves, 僕の血が許す
and kisses are a far better fate 運命よりキスの方が
than wisdom 知恵より
lady i swear by all flowers. Don't cry お嬢様、全部の花に誓って。泣かないで
--the best gesture of my brain is less than -- 脳の最高の仕草より
your eyelids' flutter which says 君のまぶたがはらはらするのは

we are for eachother: then 僕たちはぴったり合っていると言う:それで
laugh, leaning back in my arms 笑って、腕に休んでいるで
for life's not a paragraph 人生は段落じゃないから

And death i think is no parenthesis その上死は格好ではない

e e cummings, japanese, poetry

Previous post Next post
Up