sempre que você vê ajustar.

Nov 11, 2007 22:03


we were talking about languages today, i felt the title was appropriate for the theme. i hope you can all gain some sort of linguistic knowledge from this entry.

also, i've developed an interest in samurai movies recently. i'm not sure why. my last cinematic fascination involved mostly foreign gang busting type flicks and classic comedies. i've got other mojos rising in the way of movie themes, but for now this seems to be heading the frontlines. anyway, i've got a a list set up thanks to: ninjadojo.com and i've also got a month subscript to simmons bros. "throne of blood" is first on the list, on the count that i picked it up randomly. i always passed by it  while i was in there and never got a chance to get it. it's directed by  akira kurosawa. i heard he's done some pretty good numbers. so, if you're interested, i'd like someone/folk to watch them with. let me know.

scene from throne of blood:


someones about to get nice.

i'm avoiding doing a pointless paper. how am i doing?

i'm like the most last minute writer, but i need to do it soon because i have to work early tomorrow and it's due tomorrow and i only have about 2 1/2 hrs to write it if i post-pone it till then.

pichada. (fuck)

i'm avoiding other things as well.

..making decisions.

i don't know how to work out the math. i was never very good in math. those of you who know me, know at least that about me.

there are all sorts of square roots, undefinitive answers, and intersecting x and y planes. kinda makes me wanna bang my head up against the wall like an autistic child having a fit. ok, maybe not that bad but, you get the idea.

maybe if i "tried" i'd get something out of it.  i think i'd be willing to make an effort.

i think so. i hope so. if only i knew i could get the same in return.

i dunno.

fin.

post script: 
-touche (french) = affects. 
-quid pro quo (latin) = something for something.
-capitao do seu budao (brazilian) = capital of your buddha. (i was actually looking for a translation for the phrase "champion of your butt" but apparently my portuguese spelling capabilities are a little rusty. the translation for that is  actually = "campeão dos seus bumbum.")

*end scene.*

Previous post Next post
Up