О переводе фильмов на украинский язык

Sep 19, 2010 10:14


Вчера ходил на фильм “Москва, я люблю тебя”, качество субтитров меня поразило, зачем так позориться совершенно не ясно. Как можно было перевести фразу “Я приеду к тебе” таким образом: “Я приіду для тебе”? После такого, на субтитры не смотрел на протяжении всего фильма, чтобы не отвлекаться на подобные отжиги. Сначала бы хоть какой-нибудь язык нормально выучили, а потом уже за переводы брались.

Что же касается самого фильма, то “Париж, я люблю тебя (Paris, je t’aime)” несомненно лучше, чем эта пародия на него, о чем я догадывался еще до просмотра фильма. Все как-то слишком наигранно, да и зачем было приглашать на главные роли в основном только известных актеров? В общем фильму не хватает реализма.

Запись опубликована Werwolf blog's.Вы можете оставить комментарии здесь или тут

Новости, Киев, идиоты, кино, приколы

Previous post Next post
Up