Mar 20, 2013 11:33
Мені здається, я чогось просто не розумію. в оригінальному тексті Фоєр пише: She picked up pretty rocks to give to me.
Поясніть мені, чому у перекладі з'являється "Она подбирала для меня всякие зыкинские камушки"
По якому невидимому каналу Арканов прийняв позивні цих імпліцитних сленгових конотацій?
до речі, слово "зыкинский" я оце вперше почула, і воно в мене засоціювалося з Людмілой Зикіной, і тільки гугл знав, що воно з категорії дитячої лексики і означає "хороший, выдающийся, замечательный". По-моєму це геть збоченський спосіб ускладнити художній текст.
про переклад назви я взагалі мовчу.
розжовую слова,
кніжонкі