Leave a comment

chyyr July 20 2016, 22:54:53 UTC
Это перевод куска из "Хронографии" Иоанна Малалы. Глава XXIII (по другим изданиям 21) Книги 1 и небольшой кусок из начала Книги 2.
(В соответствующей статье в википедии есть ссылка на славянский перевод - Истрин В. М. "Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе". СПб., 1897-1914.
Перевода на современный русский не нашел.)

Еремия в греческом оригинале - Ἑρμῆς, т.е. Гермес. (В латинском переводе Хронографии здесь стоит Mercurio, т.е. Меркурий)
Феост-Сварог - Ἥφαιστος, т.е. Гефест (в латинском переводе Vulcanus)
Местрем - Μεστραιμ, легендарный потомок Хама, от которого пошли египтяне (ср. с названием Египта в иврите - Мицраим - досл. "Два Египта", и совр. арабское название Египтаمصر - "Миср") В латинском переводе Mesremus.
Солнце-Даждьбог - Ἥλιος, Гелиос (в лат. переводе Sol)

Древнерусский переводчик по сути дела сделал то же, что и латинский: заменил греческих богов близкими по функциям местными.
Собственно, и греческий автор поступил так же: Гефестом он назвает Пта, а солнечного бога - Гелиосом. (Ср. у Цицерона в "О природе богов": "[...] мно­же­ство солнц упо­ми­на­ют тео­ло­ги. [...] тре­тий из них - сын Вул­ка­на, внук Нила, егип­тяне счи­та­ют Гелио­поль его горо­дом [...] И Вул­ка­нов тоже мно­го. [...] Вто­ро­го, рож­ден­но­го Нилом, егип­тяне назы­ва­ют Фта и счи­та­ют хра­ни­те­лем Егип­та. [...] Из Меркуриев [...] чет­вер­тый имел сво­им отцом Нила, егип­тяне счи­та­ют недоз­во­лен­ным назы­вать его по име­ни. Пятый, кото­ро­му покло­ня­ют­ся фене­ты, как гово­рят, убил Аргу­са, по этой при­чине бежал в Еги­пет и сооб­щил егип­тя­нам зако­ны и пись­мен­ность. Егип­тяне это­го назы­ва­ют Тотом, и так же назы­ва­ет­ся у них пер­вый месяц в году." Книга III, 54-56)

Reply


Leave a comment

Up