Это перевод куска из "Хронографии" Иоанна Малалы. Глава XXIII (по другим изданиям 21) Книги 1 и небольшой кусок из начала Книги 2. (В соответствующей статье в википедии есть ссылка на славянский перевод - Истрин В. М. "Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе". СПб., 1897-1914. Перевода на современный русский не нашел.)
Еремия в греческом оригинале - Ἑρμῆς, т.е. Гермес. (В латинском переводе Хронографии здесь стоит Mercurio, т.е. Меркурий) Феост-Сварог - Ἥφαιστος, т.е. Гефест (в латинском переводе Vulcanus) Местрем - Μεστραιμ, легендарный потомок Хама, от которого пошли египтяне (ср. с названием Египта в иврите - Мицраим - досл. "Два Египта", и совр. арабское название Египтаمصر - "Миср") В латинском переводе Mesremus. Солнце-Даждьбог - Ἥλιος, Гелиос (в лат. переводе Sol)
Древнерусский переводчик по сути дела сделал то же, что и латинский: заменил греческих богов близкими по функциям местными. Собственно, и греческий автор поступил так же: Гефестом он назвает Пта, а солнечного бога - Гелиосом. (Ср. у Цицерона в "О природе богов": "[...] множество солнц упоминают теологи. [...] третий из них - сын Вулкана, внук Нила, египтяне считают Гелиополь его городом [...] И Вулканов тоже много. [...] Второго, рожденного Нилом, египтяне называют Фта и считают хранителем Египта. [...] Из Меркуриев [...] четвертый имел своим отцом Нила, египтяне считают недозволенным называть его по имени. Пятый, которому поклоняются фенеты, как говорят, убил Аргуса, по этой причине бежал в Египет и сообщил египтянам законы и письменность. Египтяне этого называют Тотом, и так же называется у них первый месяц в году." Книга III, 54-56)
(В соответствующей статье в википедии есть ссылка на славянский перевод - Истрин В. М. "Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе". СПб., 1897-1914.
Перевода на современный русский не нашел.)
Еремия в греческом оригинале - Ἑρμῆς, т.е. Гермес. (В латинском переводе Хронографии здесь стоит Mercurio, т.е. Меркурий)
Феост-Сварог - Ἥφαιστος, т.е. Гефест (в латинском переводе Vulcanus)
Местрем - Μεστραιμ, легендарный потомок Хама, от которого пошли египтяне (ср. с названием Египта в иврите - Мицраим - досл. "Два Египта", и совр. арабское название Египтаمصر - "Миср") В латинском переводе Mesremus.
Солнце-Даждьбог - Ἥλιος, Гелиос (в лат. переводе Sol)
Древнерусский переводчик по сути дела сделал то же, что и латинский: заменил греческих богов близкими по функциям местными.
Собственно, и греческий автор поступил так же: Гефестом он назвает Пта, а солнечного бога - Гелиосом. (Ср. у Цицерона в "О природе богов": "[...] множество солнц упоминают теологи. [...] третий из них - сын Вулкана, внук Нила, египтяне считают Гелиополь его городом [...] И Вулканов тоже много. [...] Второго, рожденного Нилом, египтяне называют Фта и считают хранителем Египта. [...] Из Меркуриев [...] четвертый имел своим отцом Нила, египтяне считают недозволенным называть его по имени. Пятый, которому поклоняются фенеты, как говорят, убил Аргуса, по этой причине бежал в Египет и сообщил египтянам законы и письменность. Египтяне этого называют Тотом, и так же называется у них первый месяц в году." Книга III, 54-56)
Reply
Leave a comment