КАК ТАНЯ В ШКОЛУ ХОДИЛА, про Бёрнса, шиповник и оболтусов

Sep 16, 2014 12:53

Угораздило меня ходить в школу аж тринадцать долгих лет. Десять - по норме на человека и еще три - сверхурочно. Это я после педвуза сделала попытку освоить педагогическое ремесло. Попытка, говорят, не пытка, но это всё врут. Потому что если вы не родились учителем, как не родились чернокожим или, скажем, внуком английской королевы, то уже и не получится. А если у вас еще при этом вжопегвоздь и патологическая непереносимость всякого рода липовых формальностей, не мучьте себя и детей.

Однажды мне удалось украсть немного времени и провести интересную работу в десятом классе. Это сейчас они уже две недели как студенты, а тогда были оболтусами. Дабы показать им, насколько могуча и свободна наша поддержка и опора во дни сомнений и тягостный раздумий, то есть чтобы испытать языковые средства в настоящем деле, я предложила заняться поэтическим переводом. Честь быть переводимым люберецкими оболтусами выпала Роберту Бёрнсу. Привожу оригинал:

The Winter It Is Past (Burns Original)
1788

The winter it is past, and the summer comes at last
And the small birds, they sing on ev'ry tree;
Now ev'ry thing is glad, while I am very sad,
Since my true love is parted from me.

The rose upon the breer, by the waters running clear,
May have charms for the linnet or the bee;
Their little loves are blest, and their little hearts at rest,
But my true love is parted from me.

Первая моя рекомендация: ни в коем случае не смотреть уже существующий перевод, иначе заимствование идей будет подсознательным, и следовательно, бесконтрольным. Внушаю: позвольте своему мозгу самостоятельно решить задачу. О существовании перевода С. Я. Маршака я умалчиваю.
Кстати, вы сильно преувеличиваете приспособленность нонешних детей к жизни, если считаете, что хитрюги тут же залезут в интернет, перепишут все возможные и невозможные переводы, распространят по классу, заменив по паре слов и все как один выдадут мне "вот, я сам, Татьяна Алексеевна, пять, да?" К сожалению, мне приходилось только радоваться, если чей-то прыткий ум делал открытие: а Маршак-то, Маршак!
Объясняю, что перевод может быть или дословным, или художественным, ибо дословность убивает легкость выражения; перевод же поэтического текста порой так отличается от оригинала, что является самостоятельным произведением. Отмечаю, что переводчику всегда приходится чем-то жертвовать: рифмой, размером, или даже структурой произведения, а уж передать авторскую звукопись и вовсе затруднительно.

Берем стихотворение и сначала переводим дословно и выявляем особенности: перекрестная рифма (строчки 2-4), внутренняя рифма (past - last, glad - sad), размер похож на ямб, но не сильно; антитеза весна, пробуждение природы - уныние, потеря любви. Решаем, что в переводе будем сохранять это противопоставление, не гоняясь за рифмой. Свободный порядок слов в русском языке нам в помощь.

Следующий этап, подготовительный: подбор синонимов. Синонимы, убеждаю я, могут быть очень неточными. Будем фантазировать. Зима, например, прошла, минула, в прошлом, позади, а также она может быть минувшей и прошедшей. Не говоря уж о том, что прошедшая зима и приближающееся лето - это, в общем-то, весна, товарищи.

Возникла трудность с "The rose upon the breer". На чем там розы или по чему и... значит, вьются? Что это за breer? Чуть позже мы с Юлей, училкой английского языка, выяснили, что это устаревшее слово и означает что-то вроде арки. Но как растут розы на арке - над этим мы в десятом классе не задумались. И хорошо, зато сохранили самостоятельность мысли. Это потом Маршак мне подсказал, что современные розы на длинных ногах в прошлой жизни, то есть во времена Бёрнса, были кустистым шиповником!

Так мы занимались подбором синонимичных конструкций, не сдерживая воображения. Разрешила творить от души: розы или сирень, птички или синички, хоть пчелки - хоть божьи коровки, только чтобы не фламинго с нашествием саранчи. А впрочем... "не дорожи любовию народной" и "дорогою свободной Иди, куда влечет тебя свободный ум..."

Свободный ум повлек немногих. Несколько работ я хочу сохранить у себя. А одно стихотворение - настоящая жемчужина, я его опубликую "под занавес". Имена авторов подлинные, надеюсь, никто не обидится.

Перевод Юли. Найдена рифма, логика сохранена, хотя текст скуповат. Или эргономичен, что тоже плюс:

Весна приходит всем на счастье,
И птички щебечут на каждом листе.
Всем хорошо, лишь у меня в душе ненастье,
Ведь моя любовь вдалеке.

Бегут ручьи, зацвел шиповник
На радость птице и пчеле.
Все влюблены, их сердца налегке,
Но моя любовь вдалеке.

Перевод Ксении. Самостоятельные находки-синонимы:

Минувшая весна сменилась ярким летом,
Защебетали птицы на каждом дереве с рассветом,
И все бы хорошо, но весь в печали я,
Любимая моя покинула меня.

Ручьи уж побежали по дорожкам,
Расставили все розы по окошкам,
Как пчелки все вновь начали трудиться,
А я вдруг понял, что значит влюбиться...

Перевод Даниила. В финале немного запутался в словах и мыслях, но в душе бегущие ручьи к судьбе - это интересно:

Зима прошла, и природа ожила,
И от сна проснулись птицы,
Но в моей душе схоронилась зима,
Ведь моя отрада далека.

Но роза расцвела в душе,
Где бегут ручьи к моей судьбе.
Теперь сердца зверей сильней,
Ведь нет тепла в душе моей.

Перевод Вячеслава. Он с собой боролся)))

Прошла зима , весна началась.
И птицы щебечут на дереве каждом,
Поют о весне , но печальный я ,
С тех пор, как любовь ушла от меня
Шиповник расцвел , пчелы проснулись
Поют коноплянки прибывшей весне.
Но любовь ведь моя, далека от меня.

Ну и Татьяна Алексеевна не отстала, презрев половые различия:

Прошла зима, а значит - скоро лето -
Мне птичий хор об этом прошумел.
Предчувствием тепла земля согрета -
Лишь у меня в душе бессмысленный пробел.

Цветенье роз, капели откровенья
Дурманят птиц, и бабочек, и пчел,
Но в их сердечках нет тоски, смятенья:
Какое дело им, что ты вчера ушел?

Я обещала "под занавес" жемчужину. Но сначала - перевод С. Я. Маршака. Обратите внимание, ему удалось сохранить внутреннюю рифму. Но как самостоятельное произведение, на мой взгляд, уступает стихотворению Вероники.

Зима пронеслась, и весна началась,
И птицы, на дереве каждом звеня,
Поют о весне, но невесело мне
С тех пор, как любовь разлюбила меня.

Шиповник расцвел для проснувшихся пчел.
Поют коноплянки в честь вешнего дня.
Их в гнездышке двое, сердца их в покое.
Моя же любовь разлюбила меня.

Но мы, в отличие от Самуила Яковлевича, не знали ни того, что розы есть шиповник, ни того, как поют коноплянки. Поэтому мы имели счастье присутствовать на дне рождения замечательного и совершенно самостоятельного стихотворения. Его можно назвать переложением произведения Бёрнса.

Автора назову, чтоб не слямзили. Это Вероника Романова:

Минула долгая зима, открыв пред летом путь свободный.
И птичек пёстрая гурьба звучит чириканьем довольным.
И дышит счастьем всё вокруг, когда моя душа страдает
С тех самых пор, как ты ушла, любимая, родная.

Душистый розовый цветок, журчащий чистый ручеёк
Напоминают о весне весёлой птице и пчеле.
И бъётся в их сердцах любовь, душа их мирно отдыхает.
Но нет по-прежнему со мной тебя, любимая, родная.

Ну чему еще я могу научить эту звездочку? За сим откланиваюсь.


школьное, переводы, поэзия

Previous post Next post
Up