Какая прелесть! Только слова надо читать перед тем, как слушать, а не после... Оригинал взят у rhunwolf в Немного истории песни «Совы нежные» Жила-была в Москве студентка-француженка, обучавшаяся русской словесности. В определенный момент она написать песню. Писала романс, но вышло что-то странное. Мультфильм рисовали 20 режиссеров, каждый видел или только свою строчку, или свою и еще предыдущую.
Автор текста - русскоговорящая девушка Жюли Грюн. Ее отец - датчанин, а мать - швейцарка. Жюли живет в Париже. В начале 90-ых годов она писала дипломную работу о разнице между "жечь" и "сжигать" (и о других подобных парах глаголов несовершенного вида) в Departement de linguistique университета Jussieu Paris 7 (R.Diderot). Потом бросила учиться, несмотря на успехи, и исчезла. До того она год-два стажировалась в России. Песню исполнил французский коллектив Les Pires, Музыку написал клавишник группы Жан-Пьер Лекорнуа; песню пели он, Erik-Raoul Goellaén и Gabriel Kerdoncuff, вышла в альбоме Sava в 1995 году. По мотивам песни в ЖЖ есть сообщество sovy_nezhnye
[Текст песни] Я на чердаке лежу у себя на дому. Мне скучно до зарезу, бог знает почему. Вдруг слышу за собою совы нежные «У-юй» - У меня на душе стало веселее, А-лай-лай-лай, стало веселее.
Я по дороге иду к другу-разбойнику, Мне тоскливо одному в незнакомом краю. Вдруг слышу за собою совы нежные «У-юй» - У меня на душе стало веселее, А-лай-лай-лай, стало веселее.
Я на веревке вишу, ногами болтаю, Мне очень бы хотелось побольше воздуху. Вдруг слышу за собою совы нежные «У-юй» - У меня на душе стало веселее, А-лай-лай-лай, стало веселее.
Я в большом котле киплю у черта на пиру, «Мне плакать уж ни к чему», - лезет мне в голову. Вдруг слышу за собою совы нежные «У-юй» - У меня на душе стало веселее, А-лай-лай-лай, стало веселее.
Я на чердаке лежу у себя на дому. Мне скучно до зарезу, бог знает почему. Вдруг слышу за собою совы нежные «У-юй» - «Cпоем вместе, е-ла-ла-лай-ла-лай, ла-лай-лай-лай», - Говорю я сове.