.木兎のつくづく春を惜しむやう
mimizuku no tsuku-zuku haru wo oshimu yô
the horned owl
regrets it deeply...
spring departs
=====================================
.木兎の春を惜しがる目もと哉
mimizuku no haru wo oshigaru memoto kana
the horned owl
regrets spring's passing...
those eyes!
English translations by David Lanoue
=====================================
Я сегодня долго размышлял, какое из этих хайку лучше. На первый взгляд, проблема с первым в том, что Исса не может знать, сожалеет сова об уходе весны или нет. Он не может заглянуть ей в голову. Но дело в том, что つくづく (tsukuzuku - deeply, keenly), кроме своего прямого значения, изображает(?) крик совы. Это древняя японская литературная традиция (восходящая к китайской), когда выражениям придается дополнительный смысл по тому, как они выглядят. Получается, что Исса слышит печальный (двойной - who-hoo) крик совы つくづく, и за счет этого хайку приобретает подлинность/authenticity (как мне кажется).
Хотя, в третьей строчке 惜しむやう (oshimu yô - regret like) yô может относиться ко всему хайку и обозначать, что Исса не знает мысли совы, но для него ее крик звучит, как сожаление об уходе весны.
Во втором хайку, Исса видит огромные совиные глаза (третья строчка) и ассоциирует их с грустью по поводу уходящей весны. Что-то вроде есенинской Шаганэ, но с совой вместо девушки.
Дальше нужно принять во внимание, что во времена Иссы понятия хайку как самостоятельного произведения еще не было, а было хокку - начальные три строчки для ренги. Тогда возникает вопрос: Что приведет к более интересному развитию темы: чувство близкое к печали или огромные глаза?
Наверное, все-таки первое. Потому что оно ведет к размышлению о том, почему мы (или сова или любое другое живое существо) можем сожалеть об уходе весны.
p.s. перевод первого хайку у Давида Лану, по-моему, не очень удачный, потому что печаль из последней строчки оригинала попала во вторую. И пропала.